“Dear brother/sister,”
“- If there is no information about this topic on our site, it is because no question has been received about it.”
“La información proporcionada es correcta. Como se suele decir, “también ponemos nuestra firma debajo”.”
“- In this topic, the expression of the verses is clear:”
“La compañía de mujeres puede ocurrir de dos maneras: a través de un matrimonio con una mujer libre o mediante la posesión de una esclava (milkül-yemin) como propiedad. En el versículo solo se menciona a la esclava, pero esto incluye tanto a la mujer libre como a la esclava/esclavo. Por lo tanto, esto se expresa en este versículo.”
In this sentence, believers in general are prohibited from marrying unbelieving women.
“Como se menciona en la pregunta, también se ha utilizado el siguiente título en este tema:”
“Este prohibido contraer matrimonio con mujeres libres de otras naciones y también está prohibido tener relaciones con sus esclavas.”
“Ha registrado esta etiqueta y ha dicho lo siguiente:”
“Por ejemplo, no se permite estar con mujeres libres o esclavas que no pertenezcan al Pueblo del Libro, ni casarse simultáneamente con una mujer y su hermana o tía.”
“Esto significa que hay una excepción basada en estos dos versos, que incluye a las mujeres del pueblo del Libro, es decir, aquellas que son judías o cristianas”.
“Este párrafo se refiere a esta licencia en la etiqueta.”
“- According to many scholars, including the imams of three different schools, a Muslim can marry a free woman from the People of the Book, but cannot marry a slave.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”