“Dear brother/sister,”
“After clearing up some issues, we will try to answer the questions posed in a question and answer format.” “Después de aclarar algunos temas, intentaremos responder a las preguntas planteadas en un formato de pregunta y respuesta.”
Durante el tiempo en que el Corán fue revelado, gran parte de los receptores del Corán eran personas que estaban muy familiarizadas con la poesía de la era de la ignorancia. Muchos de ellos intentaron refutar la afirmación de que nuestro Profeta era el mensajero de Dios; podemos ver estas acusaciones y sus respuestas en el Corán, como la de llamarlo “Peygamberimiz” o “denmesi”.
“Si existiera alguna similitud entre el Corán y la poesía de la época de la ignorancia, los adoradores de ídolos de aquel tiempo también habrían hecho afirmaciones similares.”
Sin embargo, en those idols of the time who were very familiar with the poetry of ignorance, a similar statement was not found. The fact that Islam spread rapidly throughout the Arabian Peninsula is proof that such a similarity did not exist. Although it is extremely difficult for a person to abandon even the smallest habit, the people of the Arabian Peninsula, who had grown up with the poetry of ignorance and had changed their religions and many of their customs after Islam, risked their lives for Islam.
“If they believed that the Quran is not the revelation of God and that it was compiled from other sources (such as pagan poetry), then no reasoning could explain why they experienced such a great change and risked their lives for the Quran and the path of Islam.”
Como hecho histórico, se sabe que Lebid, uno de los nombres más importantes de la poesía de la época de la ignorancia y autor de las muallakas colgadas en la Kaaba bajo la influencia de la dominación pagana, se convirtió en musulmán al ser influenciado por el estilo literario del Corán y dejó de escribir poesía. Si personas como este experto en la poesía de la época de la ignorancia hubieran encontrado alguna similitud entre el Corán y la poesía de la época de la ignorancia, lo habrían detectado fácilmente y lo habrían mencionado. Sin embargo, al contrario, declararon y confirmaron que el Corán era completamente diferente y que las producciones humanas como la poesía de la época de la ignorancia no podían competir con el Corán. Esta confirmación no se quedó solo en palabras, sino que moldeó sus vidas en consecuencia.
“El tema importante al que se debe prestar atención aquí es la verdadera naturaleza de lo que se dice en la actualidad. La poesía “de la era de la ignorancia” que ha sido transferida a nuestro tiempo, surgió por primera vez en el segundo y tercer siglo después de la revelación del Corán; no es como algunos creen, una fuente continua proveniente del período anterior a la revelación del Corán.”
“Many orientalists have claimed that the poem, known as the Quran, was invented after the revelation of the Quran. Taha Hüseyin, a famous expert in Arabic language and poetry who lived in the first half of the 20th century, has also said that what has been transmitted in books as “pre-Islamic poetry” are actually poems written during the Islamic civilization.”
De acuerdo a esto, se puede afirmar que algunas de las poesías conocidas como “post-coránicas” pueden no ser completamente posteriores al Corán. Sin embargo, esto no significa que no haya poesía perteneciente a la época pre-Islámica.
“After these explanations, we will try to respond to the claims of some atheists about the subject:”
“İmru’l Kays tenía un poema que comenzaba con este verso. En mi fuente se decía que era una fuente del primer verso de la Sura de la Luna. Sin embargo, descubrí que este poema fue citado en varios lugares y en los comentarios se mencionaba que no existía tal poema de İmru’l Kays. Por lo tanto, empecé a investigar y no pude encontrar una fuente confiable. Existe una fuente, pero no está claro si fue escrita antes o después de Muhammad. Debido a esta fuente sospechosa, he decidido eliminar el poema del artículo.”
“Los grandes eruditos del Islam también afirman que la expresión ‘gerçi büyük İslam alimleri dahi’ es un dicho utilizado por los árabes antes del Islam, por lo tanto, no puede tener su origen en el Corán. Es probable que este dicho haya sido utilizado por muchos árabes antes del Islam, pero cuando se trata de poesía, es importante que la fuente sea sólida.”
“If I can verify it from a reliable source, I will add it back. Those who have information about it, please share it with me in the form of a comment. Now we can move forward with our topic.”
“Algunas expresiones en el texto han sido utilizadas por los antiguos árabes”.
“Tiene un poema que comienza con el verso de İmru’l-Kays. Esto significa que hay dos preguntas con esto.”
“El Sagrado Corán fue revelado en el idioma árabe. La presencia de ciertas palabras y expresiones utilizadas por los árabes anteriores en las expresiones del Corán es natural. Se debe recordar que no solo se mencionan en el Corán, sino que también fueron transmitidas por el Profeta Muhammad. A partir de esta declaración, podemos entender que este hecho es definitivo.” El Sagrado Corán fue revelado en el idioma árabe. Es natural que algunas palabras y expresiones utilizadas por los árabes anteriores se encuentren en el Corán. Hay que recordar que no solo se mencionan en el Corán, sino que también fueron transmitidas por el Profeta Muhammad. A partir de esta declaración, podemos entender que este hecho es definitivo.
“Sí, su milagro está confirmado tanto en auténticos hadices como en fuentes históricas, y también está comprobado en el Corán.”
“Este versículo de la comida resalta que la luna fue dividida y los incrédulos no pudieron negarlo, solo lo consideraron como un hechizo.”
“- El-Kettani included the miracle of the splitting of the moon in his work related to mutawatir hadiths.””- El-Kettani incluyó el milagro de la división de la luna en su obra relacionada con los hadices mutawatir.”
“El famoso historiador İbn Sübki señaló que este hadiz es mutawatir (transmitido por una gran cantidad de personas) y está confirmado por el Corán, y señaló que aquellos que lo niegan son seguidores de la bid’a (innovación religiosa).”
“- Great hadith scholars such as Ibn Hajar, Ibn Abdulber, Kurtubi and Munawi have pointed out that this event has a spiritual character of mutawatir.”
“El evento de la división de la luna se menciona en los hadices de Muslim y Bujari.” Este evento se refiere a un suceso mencionado en los hadices del profeta Muslim y Bujari.
“En estas narraciones, el informante del incidente es Abdullah bin Masud, Cubeyr bin Mutim y el Profeta Huzeyfe, quienes personalmente presenciaron este incidente.” “En estas historias, el informante del incidente es Abdullah bin Masud, Cubeyr bin Mutim y el Profeta Huzeyfe, quienes lo presenciaron personalmente.”
“- In our responses related to our website, there is detailed information available. You can consult it.” “- En nuestras respuestas relacionadas con nuestro sitio web, hay información detallada disponible. Puedes consultarla.”
“Si incluso el autor tiene dudas sobre la existencia de un poema que comienza con el verso de İmru’l-Kays, no hay más que decir al respecto.”
“La importancia de Ümeyye en el Islam es muy grande, incluso el Profeta Muhammad ha dicho sobre él, incluso estos versículos han sido revelados sobre él.”
“A pesar de que les hemos dado Nuestros versículos, ellos se alejan de ellos y siguen a Satanás. Así, cuéntales la historia de aquellos que se perdieron al seguir sus propios deseos y se convirtieron en transgresores. Si hubiéramos querido, los habríamos elevado con Nuestros versículos, pero ellos se aferraron al mundo y siguieron sus propias pasiones. Su situación es como la de un perro: si lo atacas, saca la lengua, y si lo dejas solo, también saca la lengua. Así es como se comporta la sociedad que niega Nuestros versículos. Ahora cuéntales estas historias para que reflexionen.””According to the verses, it seems that Umeyye was chosen as a prophet before Muhammad and was given verses, but later they were withdrawn.”
“Esta etiqueta tiene como objetivo aclarar cualquier duda. Por lo tanto, aclaramos claramente que en la literatura islámica, esta persona tiene un lugar mucho menor que otros cientos de incrédulos. En la sociedad de Meca/Taif, es conocido como poeta y por tener conocimiento de algunas verdades de la religión Hanif.”
“However, compared to other leaders of the Quraysh, he has very little fame. He is mentioned very little in historical sources and in Islamic literature.”
“En los versículos relacionados, hay diferentes interpretaciones sobre a quién se hace referencia. En una de ellas se ha mencionado que se trata de Umeyye.” “En los versículos relacionados, hay diferentes interpretaciones sobre a quién se hace referencia. En una de ellas se menciona a Umeyye.”
“However, according to the most famous and widely spread information in the tafsirs, this person lived in the time of Prophet Moses and his name was _______.” “Sin embargo, según la información más famosa y ampliamente difundida en los tafsires, esta persona vivió en la época del Profeta Moisés y su nombre era _______.”
“Based on the word mentioned in the relevant verses, it has also been noted the claim that Umeyye seemed to be a prophet first. In fact, this interpretation has been mentioned, but scholars have claimed that this is not true because it is not compatible with the prophetic position.”
“Como señaló İbn Kesir, este comentario es claramente incorrecto y también informó que la información más famosa es que se refiere a la persona mencionada en el versículo.”
“- As it is known, the words found in the Quran are generally used for [something].” “-Como se sabe, las palabras que se encuentran en el Corán suelen ser utilizadas para [algo].”
“En consecuencia, el propósito de esta aya no es el de los versículos de un libro, para que la supuesta afirmación tenga algún valor para esa persona …”
“The famous story of the division of Muhammad’s chest is also taken from him, and the story is as follows:”
“Ishak, son of Bishr, narrated what Said, son of Musayyeb, said: The sister of Umayya, son of Abi al-Salt, Faria, came to see the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) after the conquest of Mecca. She was a intelligent, sharp and beautiful woman. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) valued her greatly. One day he asked her, “
“- Hey Faria! Does anyone have your brother Ümeyye’s poems in their memory?””- Yes… But the most important thing is that I saw an incident. Let me tell you about it:”
‘Mi brother Ümeyye had gone on a trip. When he returned, he came to see me first. He lay down on my sofa. I was busy shaving a piece of leather in my hands. Suddenly, two white birds or white bird-like creatures came flying towards the small window of my house. One of them seemed to fall inside the window. The other followed and entered through the window. The first one landed on Ümeyye. It opened his chest and tore out his heart with its claws, starting to smell it…’
“Aunque se menciona detalladamente en los hadices, en el Corán se menciona lo siguiente:”
“¿No hemos abierto tu corazón por ti? Y hemos quitado tu peso de encima. Ese peso había encorvado tu espalda.””La principal opinión sobre este verso es que narra el incidente de “şakku’s sadr”. Muhammed preguntó a todos los que sabían acerca de los poemas de Umeyye Bin Ebi Salt, y en el hadiz de Muslim se dice lo siguiente:”‘2282 – Amr İbnu’ş-Şerrîd, relatando de su padre (que Allah esté complacido con él) dijo: “Un día, yo estaba montando detrás del Profeta en su caballo y en un momento él me dijo: “
“Preguntó: ¿Tienes algo de la poesía de Ümeyye İbnu Ebi’s-Salt en tu memoria? Yo respondí:””Al decir ‘¡Sí!’: “‘ significa que estás de acuerdo o aceptas algo.”¡Tell me!” dijo. Le recité un verso. Él respondió nuevamente:”¡Sigue adelante!” dijo. Leí un verso más. Él volvió a decir,”Dijo: ¡Cuéntalo! Ordenó. Así que le leí cien versos.” Traducción al español: “Said: Tell it! He ordered. So I read him one hundred verses.”
“Esta es una de las hadices auténticas e incuestionables, entonces preguntemos, ¿por qué estaba tan interesado en Ümeyye? ¿Por qué le preguntó a su hermana y a otros? ¿No hay algo extraño en todo esto? Por supuesto, Muhammad solía tomar citas del Corán. Por lo tanto, vemos rastros de Ümeyye en el Corán con frecuencia. Se dice que su corazón no aceptó la verdad, no se reformó y no se convirtió al Islam, pero está claro que estas historias fueron inventadas por los musulmanes después. Al final, el Corán es solo una colección de poemas que él recitaba, ¿por qué deberíamos creer en él?”
“Let’s analyze this question in several parts:”
“Consulte la información proporcionada en la etiqueta.”
“El autor no menciona en ninguna de estas historias, transmitidas por Ümeyye b. Ebi Salt, algo que cuestione la profecía del Profeta Muhammad (la paz sea con él).” “No hay nada en estas historias transmitidas por Ümeyye b. Ebi Salt que cuestione la profecía del Profeta Muhammad (la paz sea con él).”
“Hz. Enes’ın, la descripción también se encuentra en la autenticidad de Muslim según lo dicho por el escritor.” “Hz. Enes’ın, la descripción también se encuentra en la autenticidad de Muslim según lo dicho por el escritor.” “Hz. Enes’ın, la descripción también se encuentra en la autenticidad de Muslim según lo dicho por el escritor.” “Hz. Enes’ın, la descripción también se encuentra en la autenticidad de Muslim según lo dicho por el escritor.”
“No podemos garantizar si la información relacionada con Ümeyye es verdadera o no. Incluso si lo fuera, nunca se cuestionaría su relación con el Profeta (PBUH). Esto se debe a que no hay pruebas de que Dios otorgue a alguien más la misma gracia y generosidad que le otorgó al Profeta Muhammad (PBUH) al permitirle abrir su pecho.”
“Sin embargo, la hermana de Ümeyye, Faria, mencionó este incidente al Profeta Muhammad (PBUH) durante la conquista de Meca. Sin embargo, el evento tuvo lugar hace más de 50 años antes de la vida del Profeta Muhammad (PBUH), por lo que no hay ninguna evidencia que respalde su afirmación.”
La afirmación de que Ümeyye b. Ebi Salt fue mencionado en el Corán se debe a la ceguera causada por el prejuicio contra la irreligión. Es bien sabido que Ümeyye tenía conocimientos de las religiones divinas anteriores. De hecho, la principal razón por la que los musulmanes hablan de él es por su conocimiento de estas religiones divinas.
“Por lo tanto, mencionar algunas verdades del Tora y el Evangelio en el Corán no implica que hayan sido tomadas de ellos. También es cierto que el hecho de que Ummaya haya aprendido algunas verdades de estas religiones celestiales y que se mencionen en el Corán no significa que hayan sido tomadas de ellas. ¿Debemos cambiar una verdad, una realidad, para que no sea igual a lo que dijeron aquellos que vinieron antes de nosotros?”
“Should we give up on this, since it has been said by thousands of previous prophets?”
¿Se considera copia y plagio cuando se dice la misma verdad?
“Those who possess a bit of reason, conscience and common sense will undoubtedly reject this.” “Aquellos que poseen un poco de razón, conciencia y sentido común sin duda rechazarán esto.”
“En las aleyas y similares del Corán se enfatiza que es una colección de verdades que van mucho más allá de las fantasías de la poesía. Aunque muchos poetas y escritores han creído en el Corán al entender que no es una poesía, afirmar que es una cita de un poema es realmente el resultado de una enfermedad mental y moral.”
Recordemos una vez más que, como ha dicho el autor, en la autenticidad de Muslim hay docenas de pruebas que demuestran que el Profeta (PBUH) es el verdadero profeta. Presentamos uno de ellos como ejemplo.
“El Profeta Muhammad estaba dando su sermón de viernes cuando un hombre se acercó, se paró frente a él y dijo: ‘¡Oh Mensajero de Dios! Los animales están muriendo y los caminos están bloqueados. Por favor, reza a Dios para que nos envíe lluvia’. El Mensajero de Dios levantó sus manos y rezó a Dios. A pesar de que no había ninguna señal de nubes en el cielo, de repente una nube apareció y cubrió la zona, y comenzó a llover. Esta situación duró una semana.”
“El viernes siguiente, un hombre vino y dijo: ‘¡Oh mensajero de Allah! Nuestras propiedades han sido destruidas y los caminos están bloqueados. Por favor, haz una súplica a Allah para que detenga la lluvia de nosotros’. En respuesta, el Profeta Muhammad hizo la siguiente súplica: ‘Oh Allah, detén la lluvia de nosotros’. Con esta súplica, la lluvia se detuvo.”
“Según Ümeyye İbn Ebi’s-Salt:”
“Solo hay un Dios. Este Dios gobierna todo lo que existe. Él está en el Arsh, dentro de una cortina de luz. El ojo humano no puede ver a Dios porque no puede atravesar esta cortina de luz. Esta cortina está rodeada de santos ángeles del cielo, que están dispuestos en filas puras. Algunos sostienen el Arsh, otros escuchan silenciosamente la revelación de Dios. Entre ellos están Gabriel, Miguel y otros que han alcanzado la posición más alta. Nada en este mundo es permanente. Todo ser vivo muere y se descompone eventualmente. Solo Dios, el poseedor de santidad y majestad, es eterno. Él nunca desaparece.”
“Some also added my own comment, which can be understood through my words.””Podemos encontrar las mismas ideas de Ümeyye en el Corán.”
- 1 Tanrı olması,
- Perdenin ardında olması,
- Arşın melekler tarafından taşınması,
- Cibril ve Mikail’in yüksek rütbeli meleklerden sayılması,
- Her nefsin ölümü tadacak olması, sadece Tanrı’nın sonsuz yaşamının olduğu inancı…
“Como ya mencionamos, Umayya bin Ebi Salt, al igual que otros, tenía conocimiento de las enseñanzas religiosas antiguas que había aprendido de fuentes previas. Desde Adán hasta Muhammad (la paz sea con él), transmitieron estas enseñanzas a sus comunidades.”
“Throughout the history of humanity, no nation has been left without prophets. Therefore, it is completely natural that during the period of Fetret, between the time of Jesus and Muhammad (peace be upon them), some individuals called Hanif have expressed these truths. It is not necessary for them to be prophets to do so.”
“Es esencial utilizar una sola palabra para afirmar que el Corán es un libro que recopila información de este tipo. De hecho, decir que el Corán, que es un milagro en cuarenta aspectos, fue tomado de otras fuentes, sería como ser un murciélago cegado por el sol de la verdad, con una profunda ignorancia y un pensamiento oscuro.”
“None of the poems of Umeyye found in relevant sources resembles the verses of the Quran. Neither in its style of expression, nor in the structure of the sentences, nor in its eloquence and beauty is there any similarity. If there is anyone who claims otherwise, let them prove it. Here is an example of one of those poems:”
“Observa la honestidad del autor (!) ya que en la misma fuente de la que obtuvo información sobre Ümeyye, no se menciona esta información. Esto se debe a que en resumen, esta información que presentaremos no le gustará al ateo.”
Hafız Ibn Asakir narra: Ümeyye, en un instante, al enterarse de que un profeta del fin de los tiempos vendría de entre la gente del Libro, empezó a creer que él podría ser ese profeta confiando en su propio conocimiento. Después de pasar 8 años en Bahrein, regresó a su lugar de origen en Taif. Fue allí donde se enteró de la proclamación del profeta Muhammad.
Finalmente, él fue a La Meca y se encontró con él. Él recitó algunos de sus poemas. El Profeta también recitó los primeros versos de la Surah Yasin. Después de escucharlos, él se levantó y comenzó a irse inmediatamente.
“Algunas personas allí le preguntaron sobre su situación y él declaró que había creído. Cuando le preguntaron, él dijo y se fue a Damasco. Después de que el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) emigró a Medina y ganó la victoria de Badr, él también regresó de Damasco (ya que ahora estaba completamente convencido de la profecía del Profeta Muhammad). Algunos preguntaron “¿a dónde fue?”, él respondió. Mientras tanto, alguien dijo y agregó: “Y también dijo”.”
“After this, he cut off the ears and tail of his camel, then he went to the Kalib well and sang poems (in the form of an elegy). Afterwards, he returned to Mecca and his hometown of Taif, leaving Islam behind.”
“Este es un poeta famoso en el mundo islámico, su sermón en la feria de Ukaz es muy admirado por los musulmanes, ahora lo transmitiré. Lo interesante es que incluso antes de convertirse en profeta, Muhammad también escuchó este sermón y preguntó si alguien lo conocía entre la gente.”
“El gran hombre llamado Jaarud bin Alá, que pertenece a la unidad de la religión de Bení Iyad y de Jesús, junto con los líderes de su pueblo, se presentó ante el Profeta de Dios para conocer sus cualidades. Después de preguntarle y aprender por qué había sido enviado, dijo: “Juro por Dios, quien te ha enviado como un verdadero profeta, que encontré tus cualidades en el Evangelio. Se te ha anunciado como el hijo de María. Que la paz sea contigo siempre y alabado sea Dios, quien te ha enviado. Extiende tu mano. Doy testimonio de que no hay otra divinidad más que Alá y tú eres el mensajero de Alá”. Luego se convirtió en musulmán. Después de él, sus demás amigos también se convirtieron al Islam.”
“El Señor del Universo, quien estaba muy complacido con esta situación, preguntó: ‘¿Alguien aquí conoce a Kuss b. Saide?'”‘Cârûd, “Of course, O Messenger of Allah!” he said. “We all know him. Especially me, I am one of those who follow his path”.'”Sobre esto, nuestro amado Profeta Zîşan dijo lo siguiente:”
“La etiqueta dice: ‘La vez en que Kuss b. Saide leyó su sermón en el mercado de Sûk-i Ukâz mientras estaba montado en un camello, nunca se me olvidará: ‘Los vivos mueren, los muertos se arrepienten, lo que sea que suceda, sucederá’. Él dijo muchas otras cosas también. Dudo que todas estén en mi memoria!”‘”La etiqueta dice: ‘La ocasión en que Kuss b. Saide dio su sermón en el mercado de Sûk-i Ukâz mientras estaba montado en un camello nunca se me olvidará: ‘Los vivos mueren, los muertos se arrepienten, lo que sea que suceda, sucederá’. También dijo muchas otras cosas. Dudo que todas estén en mi memoria!'”
“In the presence of the meeting, the venerable Abu Bakr (may God be pleased with him) stood up and said: “O Messenger of God! I was also present at Sûk-i Ukâz on that day. I clearly remember the words of Kuss bin Saide. May I read them if you permit me?”
“Luego, lee el mencionado sermón desde el principio hasta el final en presencia de la paz del Mensajero.”
“At this moment, a person from the group stood up and recited several poems by Kuss. In these poems, he also clearly mentioned that in the Harem-i Şerif, from the family of Hâşimoğulları, the prophet Muhammad (peace be upon him) would be sent.”
“After all of this, the blessed Prophet also said the following about the fortunate one who found the path to guidance during the time of Jahiliyya:”
“Espero que Dios Todopoderoso, en el día del Juicio Final, resucite a Kuss b. Saide como una comunidad separada. Esto sucedió unos años antes de que se le otorgara al Señor del Universo el deber profético. Salih Suruç – La vida de nuestro Profeta.””Contiene poemas similares de Yine Zuheyr, hijo de Ebî Sulmâ” significa “Contains similar poems by Yine Zuheyr, son of Ebî Sulmâ” en español.
“El tío de la esposa de Muhammed, Hatice, podría haber sido la fuente de revelación más importante de Muhammed, Varaka b. Nevfel. También hay poemas similares de él.”
“Este individuo es comparable a Ümeyye, un Hanif que se aprovecha de las antiguas religiones y posiblemente es inspirado por la iluminación divina. ¿Cuál es el problema de que algunas de las verdades mencionadas en sus discursos también se encuentren en el Islam?”
“En relación a lo mencionado sobre Ümeyye, las antiguas religiones verdaderas también fueron enviadas por Dios. Es natural que la verdad y la rectitud que se encuentran en ellas también sean mencionadas en el Corán. Además, en el Corán se hacen referencias explícitas a ciertas informaciones presentes en la Torá y el Evangelio. Aquellos que no creen en la Torá, el Evangelio y otros libros anteriores en el Islam, incluso si son musulmanes, no serán aceptados.”
“Siendo evidentes estas verdades, considerar como una cita la inclusión de algunas de las verdades que Kuss b. Saide aprendió de ellas en el Corán, es el trabajo de los corazones cegados por el fanatismo ateo.” Traducción: Al ser estas verdades evidentes, considerar como una cita la inclusión de algunas de las verdades que Kuss b. Saide aprendió de ellas en el Corán, es el trabajo de los corazones cegados por el fanatismo ateo.
“No es necesario decir mucho más. Incluso las siguientes palabras del propio autor nos recuerdan la verdad de la cuestión.”
“Dedi” does not have a direct translation to Spanish. It could be an abbreviation of a word or a specific term in a certain context. Without further context, it is not possible to provide an accurate translation.
“Lea el sermón mencionado en presencia de la paz y la guía del Mensajero de principio a fin.”
“After this, a person from the group stood up and read some of Kuss’ poems. After all this, our Lord the Prophet also said the following about this fortunate one who had found the path of guidance during the time of ignorance:”
“Este fue antes de unos pocos años de que se le otorgara la profecía al Señor del Universo.”
Zuheyr b. Ebi Sülma es uno de los grandes poetas de la época de la ignorancia. Según la mayoría de los relatos, Zuheyr murió poco antes de la profecía del Profeta (Paz y bendiciones sean con él). Ninguno de sus poemas puede ser comparado con el Corán en términos de belleza y elocuencia. Cualquier persona que esté familiarizada con la literatura árabe lo reconocerá.
“Si el Profeta Muhammad (que la paz sea con él) hubiera vivido en la época en la que fue enviado, es muy posible que también hubiera creído como el famoso poeta Lebid. ¿Quién sabe? Tal vez su hija, al igual que la hija de Lebid, habría bajado su poema de las paredes de la Kaaba y habría dicho…”
“Las palabras de Varaka b. Nevfel sobre nuestro Profeta (asm) también se encuentran en fuentes auténticas de hadices. Esto demuestra cuán fuerte era su creencia en el Profeta Muhammad (asm).” “Las palabras de Varaka b. Nevfel sobre nuestro Profeta (asm) también se encuentran en fuentes auténticas de hadices. Esto demuestra cuán fuerte era su creencia en el Profeta Muhammad (asm).”
“Tratar de cuestionar la profecía del Profeta Muhammad (pb) es una ignorancia oscura de la época clásica medieval, a pesar de ello.”
“Saludos y oraciones…””Questions fréquentes sur l’Islam”