“Dear brother/sister,”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del verso relevante es la siguiente:”
La palabra “Ayette geçen” se utiliza para mostrar la diferencia entre la creación de la Tierra y los cielos.
“Due to this reason, the word ‘yerine’ was preferred instead of ‘mealde’.”
“Ha sido interpretado de diferentes maneras en las explicaciones verbales.”
Esta etiqueta se refiere a un mandato divino que se interpreta figurativamente como el que permitió la creación y formación del cielo y la tierra antes de ser materializados.
“Esta frase en la etiqueta indica el mandato divino en esta comida.”
“According to the vast majority of the wise, this divine commandment is mentioned after the creation of the heavens and the earth. Those who defend this opinion focus on four points when explaining the verse.”
“¡Oh cielos y tierra! Obedezcan moviéndose en las órbitas/caminos que hemos designado para ustedes.”
“¡Oh cielos y tierra! Reconózcanme correctamente y demuestren su obediencia hacia mí cumpliendo adecuadamente con sus deberes.”
“¡Oh heavens and earth! All creatures within you must obey us together, whether they want to or not.”
“En la violencia, la suavidad, la dificultad y la facilidad, en la obstrucción y en el permiso, obedecednos.” Entonces dijeron: “Te obedeceremos de buena gana.” Así, los cielos, el sol, la luna y las estrellas, la tierra con sus árboles, ríos y frutos, se presentaron y vinieron.'”En la violencia, suavidad, dificultad y facilidad, en la obstrucción y en el permiso, obedezcan.” Entonces dijeron: “Te obedeceremos con gusto”. Así, los cielos, el sol, la luna y las estrellas, la tierra con sus árboles, ríos y frutos se presentaron y vinieron.
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el islam”