“Dear brother/sister,”
“Sevbân (que Allah esté complacido con él), dijo lo siguiente:”
“When the verse was revealed that means “we were on a journey with the Messenger (peace and blessings of Allah be upon him). Some of the companions of the Messenger (peace and blessings of Allah be upon him) were also present.”
“Se dijo. A lo que el Profeta (asm) respondió:”
La palabra “Hadîsteki” es singular y su plural es “dır”. En el idioma árabe, se refiere a cualquier tipo de objeto que es utilizado por los humanos, aparte del oro y la plata. También se utiliza para referirse a la ropa o los objetos que se ponen en el cuerpo. También puede significar algo que se usa temporalmente y no permanece. En el hadiz, se hace referencia principalmente a este último significado.
“Sahâbîler (que la paz y las bendiciones de Alá sean con ellos) se enteraron de la sentencia y maldad de no gastar en el camino de Alá después de acumular oro y plata, y le preguntaron al profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) qué bienes podrían adquirir para su beneficio si sus necesidades se acumulaban. En su respuesta, el Mensajero de Alá (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) les indicó lo que era correcto.”
“Nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) ha mencionado en un hadiz que hay tres cosas que son consideradas como propiedad. Esto se debe a que estas tres cosas son deseos humanos y hay una inclinación hacia ellas en el corazón de un creyente. Además, los beneficios de las posesiones son temporales, pero los beneficios de estas tres cosas son eternos. Por lo tanto, se debe dar prioridad a estas cosas con una actitud dominante. Por lo tanto, los creyentes deben esforzarse y dar importancia a aquello que sea beneficioso y duradero, y también enfocarse en las acciones que sean beneficiosas para la vida después de la muerte. Es más apropiado formular preguntas en este mismo contexto.”
“Las frases relacionadas con los tres elementos mencionados anteriormente representan los beneficios y ayudas que nos brindan. Esto se debe a que el ser humano está formado por estos tres elementos: por lo tanto, todo lo que se le da al ser humano debe ser dirigido hacia el bien y la belleza. De esta manera, todo adquiere valor y se vuelve eterno.”
“On the other hand, the word that is considered valuable for men is also applicable for every believing woman.”
“¡Qué felicidad para el marido que imita la piedad de su esposa; para no perder a su compañero de vida en la eternidad, él se vuelve piadoso.”
“Este es una mujer piadosa que vive en el entorno de la piedad, cuidando de la religión de su esposo.”
“El pasaje que ha generado preguntas entre los compañeros es explicado por Elmalılı Hamdi de la siguiente manera:”
“Without any reason, unfairly, illegally, they take people’s properties and money, taking advantage of them without any right and accumulating wealth.”
“Están forzando a las personas a seguir normas religiosas que han sido alteradas y distorsionadas con el fin de beneficiarse a sí mismos y a sus malvados intereses. Les impiden seguir el Islam, la rectitud o el camino establecido en la Torá y el Evangelio. De esta manera, se convierten en un mal ejemplo para la sociedad. Parece como si todo pudiera ser resuelto con dinero, o como si fuera aceptable hacer cualquier cosa por dinero. Incluso fomentan la idea de que la justicia y los derechos pueden ser cambiados y que los pecados pueden ser perdonados, promoviendo así entre las personas la idea de que es necesario ganar dinero y acumular tesoros sin importar si es halal o haram. De esta manera, desvían a las personas del camino correcto y los llevan por mal camino, sirviendo como mal ejemplo y tentándolos.”
“The true purpose of gold and silver is their benefit for humanity, their wisdom in creation, their role as a means of exchange, that is, to facilitate commerce as currency and to be used to satisfy the true needs of the servants of Allah. Additionally…”
“Este producto debe ser compartido entre todas las personas y utilizado de manera adecuada, dándole prioridad a las necesidades más importantes sobre las menos importantes. Aunque se debe utilizar de acuerdo a las prioridades de las necesidades, algunos lo desperdician o lo guardan de manera egoísta, acumulándolo y sin darle el uso correcto por causa de Allah. Aquellos que impiden que su riqueza sea gastada en el camino de Allah no solo la acumulan, sino que también prohíben su uso para gastarla en el camino de Allah”.
“Mientras luchamos contra aquellos que gastan dinero para desviarse del camino de Dios, ellos desperdician el dinero en cosas inútiles, vacaciones y cancelaciones.”
“¿No hay ninguno de estos? Ya sean rabinos o sacerdotes, ya sea que los sigan e imiten aquellos que acumulan dinero, o musulmanes que no pagan el zakat y guardan su dinero”.
“Antes de todo, se ha señalado que muchos de los sabios judíos y líderes cristianos han obtenido ganancias injustas al explotar la religión y han tratado de desviar a las personas del camino que Dios ha mostrado. Se han explicado cómo estas personas se benefician a través de la religión y se han mencionado diferentes esfuerzos realizados para apartar a la gente del camino de Dios en los comentarios sobre cómo se desvía a las personas del camino de Dios.”
“Se ha comunicado que en el futuro, aquellos que pongan sus ambiciones personales por encima de todos los valores, junto con los líderes religiosos que sean un buen ejemplo para la sociedad, especialmente en esas circunstancias – acumulando oro y plata, que son los medios básicos de intercambio económico, y debilitando así la economía y causando privaciones a la sociedad, serán castigados con un doloroso castigo.”
“Esta declaración menciona comentarios y narraciones sobre el Profeta Muhammad (que la paz sea con él) y sus compañeros, lo cual confirma principalmente. Ibn Ashur se refiere a este tema en la aleya.”
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”