“Dear brother/sister,”
“Separar a los cónyuges como consecuencia de una pelea no afecta la validez del matrimonio; esto no lo anula.””En el Islam, se ha considerado válido el estado de enemistad al aceptar que puede haber desacuerdos entre los creyentes en cualquier asunto; sin embargo, se ha ordenado actuar de acuerdo a lo que este estado requiere. (Buhârî, Edep, 57, 62; Müslim, Birr, 23, 25).””Esta etiqueta es para casos comunes del día a día. Además, también existe una forma de enojo llamada dargınlık, que se utiliza contra rebeldes y pecadores. En Dar al-Islam, entre los musulmanes que viven allí, no puede haber ninguna división. Si surge alguna disputa y se sigue los deseos personales, se aplicará el siguiente mandamiento de Dios:”
“El Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él) dijo lo siguiente:”
“Traducción clara y concisa, Número XII / 145”
“Este acto debe realizarse contra los malvados, opresores e injustos. Después de no haber participado en la batalla de Tabuk, Kâ’b ibn Mâlik, Mürâre ibn Rebî y Hilâl ibn Ümeyye, tres compañeros del Profeta (Paz y bendiciones sean con él), fueron ordenados por el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) a no hablar con ningún musulmán durante cincuenta días. No se les saludó ni se les devolvió el saludo, no se les mostró ninguna sonrisa y fueron completamente excluidos. Kâb relata su triste situación de la siguiente manera: “De estos tres hombres que se quedaron atrás en la lucha contra los incrédulos”.
“When they were left alone in society, they regretted greatly and have regretted their actions. Finally, Allah forgives them and reveals this verse about them:”
(Tevbe, 9/118): This label refers to chapter 9, verse 118 of the Quran.
“Después de este versículo, los tres compañeros que se alejaron se habían unido a la comunidad con gran felicidad. (Para el texto completo del hadiz y el evento, consulta Bujari, Magazi, Ghazwat Tabuk)”Esta etiqueta muestra que en la sociedad islámica, los musulmanes forman un cuerpo. Se adhieren a la ley de Dios juntos en unidad y armonía, y aquellos que van en contra de la comunidad son inmediatamente excluidos. El incidente que le sucedió a Ka’b y sus compañeros también resalta la importancia de establecer una comunicación sincera en la sociedad islámica; la necesidad de amor y claridad en la comprensión de la comunidad de los creyentes que están unidos por la amistad y hermandad por el bien de Dios; la importancia de cumplir con las responsabilidades del deber y valorar las órdenes y obedecer sin objeción en la obediencia a Dios. También enfatiza cómo se arrepintieron cuando se separaron de los musulmanes.”El Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) ha prohibido a los musulmanes odiarse, dar la espalda unos a otros, envidiarse y burlarse entre sí. (Bujari, Edeb 57; Muslim, Birr, 24, 28; Tirmizi, Kıyame, 54). El Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él), sabiendo que también habría conflictos entre los creyentes en la sociedad islámica, ha ordenado a los creyentes que no se separen durante más de tres días. El Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) ha advertido que si los creyentes se mantienen alejados unos de otros durante más de tres días, se llenarán de sentimientos de odio, rencor y aversión, lo cual puede incluso llevar a enfrentamientos”.”En una discusión, puede surgir violencia y el uso de palabras debido a la ira, como se puede observar entre los creyentes que carecen de conciencia. También pueden surgir disputas y malas palabras debido a lo que otros transmiten. En la actualidad, se pueden ver divisiones entre los miembros de la comunidad debido al alto nivel de intolerancia y fanatismo en cuestiones de secta, creencia y opinión. Al final, aquellos que sigan el camino más hermoso del Profeta deben abandonar comportamientos ignorantes, primitivos, rudos, fanáticos y suaves. Los musulmanes que lo hagan nunca se enojarán entre sí. (Sait KIZILIRMAK, Enciclopedia del Islam de Shamil)””Tres asteriscos””Su esposo tiene algunos derechos sobre ella. Sin embargo, ella también tiene derechos sobre su esposo. Ambos no pueden exigir más de estos derechos uno del otro. Las obligaciones del hombre hacia su esposa son el sustento: comida, ropa y vivienda. Nuestra religión, al determinar el mínimo de estos, tiene en cuenta las condiciones de la época, las costumbres y el nivel económico de la familia de la mujer. Nuestros libros de jurisprudencia abordan ampliamente estos temas. Sin entrar en detalles.” “Su husband tiene some rights sobre ella. However, ella también tiene rights sobre su husband. Ambos no pueden demand more de estos rights uno del otro. Las obligations del hombre hacia su wife son el sustento: food, clothing y housing. Nuestra religión, al determinar el mínimo de estos, tiene en cuenta las condiciones de la época, las customs y el economic level de la family de la woman. Nuestros books de jurisprudencia cover these topics extensively. Without going into details.””El contrato de empleo (servicio a la mujer) no es obligatorio. Por lo tanto, ella no está obligada a realizar tareas domésticas como cocinar, limpiar la casa, lavar la ropa; ni a realizar tareas externas como trabajar en la tienda, en el campo, cuidar a los animales. La mujer tiene derecho a contratar al menos una empleada para realizar estas tareas, cuyos gastos serán cubiertos por su esposo. Es obligación del esposo traer la comida ya preparada para la señora. Si la mujer realiza algunas tareas domésticas, lo hace por su propia voluntad y no por obligación legal, como un acto de bondad, una costumbre agradable o una tradición. Si ella no quiere realizar estas tareas, su esposo no puede obligarla. Ella tiene derecho a lo que le corresponde.””No hay una traducción directa para este contenido, ya que “* * *” se utiliza como una forma de resaltar o enfatizar algo en un texto. En una etiqueta, podría indicar un elemento importante o una instrucción que se debe seguir con atención. Por lo tanto, una posible traducción podría ser “Importante” o “Atención”.”Como en todas las cosas, en la adoración también es importante evitar el exceso y la negligencia. Lo que es aceptable es mantener un equilibrio, ni yendo demasiado lejos ni siendo descuidado… Quizás lo óptimo es mantener un punto medio. De hecho, en el hadiz también se menciona esta misma idea y se recomienda mantener un equilibrio similar.”
“Este producto no obliga a su dueño a cumplir con obligaciones forzosas. No lo llevará a descuidar a su familia y sus hijos. En cambio, puede recordarle sus obligaciones de dar a cada persona su derecho y garantizar la diligencia en mantener esa posibilidad siempre a su alcance.”‘En la época del venerado Omar (que Dios esté satisfecho con él), un joven no tenía esta comprensión. A pesar de ser recién casado, él ayunaba durante todo el día incluso en los días más calurosos del verano, y rezaba hasta altas horas de la noche. Es decir, después de cumplir con sus obligaciones, también realizaba actos de devoción voluntarios y llegaba incluso a descuidar a su esposa por ello.'”La señora, understanding y tolerant, no se molestó demasiado con su comportamiento, pensando que con el tiempo se le pasaría. Pero su esposo parecía decidido a continuar con su actitud. Por lo tanto, se vio obligada a explicarle la situación al Califa Umar. Sin embargo, ¿cómo lo haría y qué palabras usaría? Encontró su propia manera de expresarse. Fue directamente a la presencia del Califa. El famoso jurista Ka’b estaba presente con él. Reunió toda su fuerza y valentía para hablar:””Halife was happy to have a young man like this around.””La mujer que vio al Califa felicitar el tema que ella misma se quejaba, se levantó y se fue sin decir nada más.” “La mujer que presenció al Califa elogiando el tema por el que ella misma se quejaba, se levantó y se fue sin decir nada más.””El renombrado juez de Basora, Qadi Kâ’b, se opuso a esto:””Dedicated” significa “dedicado” en español.”¡Cuidado: Evita la duda!””When he complained and praised, the caliph sent a man and called the woman.” “Cuando se quejó y elogió, el califa envió a un hombre y llamó a la mujer.””Cuando la predicción del jurista islámico Kâ’b resultó ser correcta, el Califa se volvió hacia él:””Aquí se ha traído y se ha hecho que el joven se enfurezca. Kâ’b le dio el siguiente consejo breve:””Continúa hablando acerca de la Kaaba:””After hearing this advice from the young expert in Islamic law, Kâ’b, the Caliph asked with curiosity after saying goodbye gratefully:””Kâ’b, responded with a relaxing response:”
“Dijo el Califa Hazret-i Ömer, esta vez mirando fijamente a la Kaaba:”
“El joven hombre Kâ’b, quien limitó su exceso y practicó la moderación, se mantuvo como juez en Basra hasta su muerte.”
“Hello and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”