“Dear brother/sister,”
“Based on the information provided in the sources of tafsir, the command mentioned in the verse has been subjected to five different interpretations:”
“Significa (lo que va a ser cortado) (Hacda kesilecek olan).””Significa (lo que va a ser cortado) (lo que será cortado).”
Significa “aplicar a la piel”.
“Realiza la oración (después de pronunciar el takbir) que significa…””Realize the prayer (after saying the takbir) which means…”
“Significa”
“Significa (while you pray)”.
”- If the meaning of this verse were very clear, according to the Hanafi school, the sacrifice would not be obligatory but rather mandatory. Because the meaning of the word is not completely clear, Imam Azam has evaluated it.”
“- Incluyendo al Imam Abu Yusuf y al Imam Muhammad de la escuela Hanafi, según otros tres eruditos de las escuelas, el mandato en el versículo no se refiere a la orden de sacrificar, sino que se refiere a los significados en las últimas tres cláusulas. Por lo tanto, según ellos, la prueba de la Sunnah para sacrificar son los hadices auténticos.” – Incluyendo al Imam Abu Yusuf y al Imam Muhammad de la escuela Hanafi, junto con otros tres eruditos de otras escuelas, se entiende que el mandato en el versículo no se refiere a sacrificar, sino que se refiere a los significados en las últimas tres cláusulas. Por lo tanto, según ellos, la prueba de la Sunnah para el sacrificio son los hadices auténticos.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” traducido al español sería ”Preguntas sobre el Islam”.
Yorumlar
“May Allah be pleased with you, how good that you are here!”
“Dios esté satisfecho con vosotros, por brindarnos información precisa sobre asuntos religiosos. Gracias a vosotros, conocemos y enseñamos el verdadero Islam. Si no fuera por personas como vosotros y otros expertos en el Islam, algunos orientalistas podrían engañar a la gente, especialmente a aquellos con poco conocimiento sobre la fe. Que Dios sea vuestro ayudante.”