“Dear brother/sister,”
“Primero, aclarar que según muchos estudiosos del hadiz, esta narración es mencionada en la cadena de transmisión por algunos, e incluso para algunos estudiosos, esta narración es dudosa. Además, la información mencionada aquí no se refiere al significado. Es decir, la traducción también puede ser incorrecta.”
“The true story according to the given source is the following:”
“The relevant legend is like this, it will never be correct to interpret things that are contrary to this.” “La leyenda relevante es así, nunca será correcto interpretar cosas que sean contrarias a esto.”
“However, alongside scholars who claim that this story is weak, there are also scholars who consider it false.”
“En this narrative, there are two particular narrators who are very weak in the transmission chain:”
This product has been approved by experts.
“Esta también ha sido mencionada por autoridades en hadices como Ebu Zur’a, Buhari, Nesai, Darekutni, İbnu’l-Cevzi, Yahya b. Main, Ebu Hatim; con características negativas.”
“Este es un libro de hadices escrito por el autor, con la intención de recopilar los hadices auténticos que no fueron incluidos por Buhari y Muslim en sus respectivas colecciones de hadices auténticos.”
“Algunos contemporáneos afirman que los hadices auténticos se limitan a los relatos de Buhari y Muslim, que no superan los diez mil, y que los demás son débiles o falsos. En respuesta a esto, decidió escribir después de que se le pidiera recopilar los hadices transmitidos con cadenas de transmisión aceptadas por Buhari y Muslim para corregir este error.” = “Algunos contemporáneos afirman que los hadices auténticos se limitan a los relatos de Buhari y Muslim, que no superan los diez mil, y que los demás son débiles o falsos. En respuesta a esto, decidió escribir después de que se le pidiera recopilar los hadices transmitidos con cadenas de transmisión aceptadas por Buhari y Muslim para corregir este error.”
“Este libro contiene narraciones que cumplen con los criterios de narración de Buhari y Muslim, o solo de Buhari, o solo de Muslim. También incluye narraciones que el autor considera auténticas pero que él mismo no acepta como tales debido a que sus cadenas de transmisión son auténticas.”
“Al final de cada uno de estos cinco grupos de hadices:””- According to the conditions of Şeyhayn, it is authentic;””- De acuerdo a las condiciones de Şeyhayn, es auténtico;””- Valid according to Buhari’s condition;””- According to the conditions of Müslim, it is authentic” “De acuerdo a las condiciones de Müslim, es auténtico”- Las expresiones “sahîhu’l-isnaddır” han sido utilizadas.”No hay ninguna evaluación sobre los hadices que puedan ser considerados auténticos.”
“La mayoría de los hadices presentes aquí son relatos que cumplen con los criterios de autenticidad de Bujari y Muslim, por lo tanto, son considerados como una obra de gran importancia.”
“Este libro de Hakim utiliza los hadices como base en su recopilación, lo que ha generado controversia sobre su intención al hacer esta declaración. Se ha dicho que esto significa que Hakim ha incluido hadices de narradores que también se encuentran en Sahih al-Bujari y Sahih Muslim en su obra al-Mustadrak. También se ha debatido si el autor ha seguido correctamente las condiciones que estableció durante la clasificación del libro desde su escritura. Por ejemplo, Malini ha afirmado que en al-Mustadrak no ha encontrado ningún hadiz que cumpla con las condiciones requeridas en Sahih al-Bujari y Sahih Muslim.”
“La persona que consideró este asunto excesivo ha expresado que no está en un nivel adecuado para realizar esta evaluación, por lo tanto, examinó cuidadosamente los hadices de ‘al-Ṣaḥiḥayn’ y señaló que en ellos se cumplen las condiciones de ‘al-Ṣaḥiḥayn’ en un cuarto de los hadices del libro, mientras que el resto son auténticos.”
“La información mencionada en la pregunta es una de las que son falsas, erróneas o incluso inventadas.”
“Esto significa que, aunque se menciona una información en la historia, se ha declarado que en la cadena de transmisión de esta historia, se afirma que lo que está incluido no es confiable, lo que indica que esta historia nunca será auténtica e incluso puede ser falsa.”
“Además,”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”