“Dear brother/sister,”
“Como se indica en la pregunta; ha informado que es.”
“Indica que es un rumor”
“Even though some sources mention that this story is found in the authentic collection of Ibn Hibban, in our research we could not find this information in said source. By including this note, it is shown that even the relevant author did not directly see it.”
“- The interpretation of the subject in question, which is found in Tuhfetu’l-Ahvezi (7/201), is correct in our point of view.”
“Como se sabe, cuando se expresa la palabra en su sentido absoluto, se acepta por los eruditos del conocimiento y el significado que contiene en su amplio sentido.” = “As it is known, when the word is expressed in its absolute sense, it is accepted by the learned ones of knowledge and the meaning it contains in its broad sense.”
“Algunas tradiciones del hadiz indican que en algunos casos, mientras que en otros casos, se puede inferir de diferentes expresiones que se enfatiza que” Algunas tradiciones del hadiz sugieren que en ciertos casos, mientras que en otros, se puede inferir de distintas expresiones que se enfatiza lo siguiente:
“Debido a que los valores del calendario provienen de diferentes movimientos, desde el movimiento de la Tierra a nivel universal hasta el movimiento del Sol, son diferentes, por lo tanto no debemos buscar una contradicción al usar medidas diferentes con diferentes consideraciones, según lo requiera la sabiduría.”
“- The comment of Bediüzzaman Hazretleri about this topic is as follows:”
“¿Cómo podemos hacer que esta verdad se establezca en la mente terrenal de Rivayette?”
“En this world, every person has their own temporary world. And the foundation of that world is their life. And they benefit from their world with their external and internal feelings. They say that the sun is my lamp, the stars are my candles. The existence of other creatures and beings does not hinder their ownership, but on the contrary, they beautify and adorn their personal world.”
“Sí, eso es cierto, pero además de su jardín especial que contiene miles de grados y huríes para cada creyente, hay un Cielo general que es cinco veces más grande que él. Según su grado, disfruta del Cielo y de la eternidad con emociones y sentimientos en constante desarrollo. La participación de otros no disminuye su propiedad ni su beneficio, sino que lo fortalecen. Y adornan su Cielo especial y amplio.”
“Sí, en este mundo, un hombre obtiene beneficio de un jardín en una hora, un paseo en un día, una ciudad en un mes y una excursión en un año; con su boca, oídos, ojos, gusto, olfato y otros sentidos; de la misma manera, pero en este mundo mortal, la fuerza de la vista y el gusto que solo pueden obtener beneficio de un jardín en una hora, en el mundo eterno obtendrán el mismo beneficio de un jardín en un año. Y aquí, la fuerza de la vista y el oído que solo pueden obtener beneficio de una excursión en un año, en ese majestuoso y adornado país, obtendrán beneficio de un paseo de quinientos años de manera adecuada.”
“On the other hand, in these hadiths, the degrees can be metaphorical in terms of abundance and greatness. In some hadiths it is reported that there is a distance of five hundred years of travel in paradise for each person. It has been said that there is a width between two degrees that is as large as between earth and heaven. Therefore, if the hadith is authentic, it is allegorical.”
“Según el receptor y el destinatario, el Profeta (PBUH) pudo haber utilizado diferentes expresiones con el objetivo de guiar, y todas son verdaderas. En Bujari, se menciona que él se encuentra en el trono del Jardín del Firdaus -como si fuera un techo-. (Bujari, n.º 2790; para obtener más información, consulta Fethu’l-Bari, 6/12-13, Ibn Kayyım Hadil’-ervah, 1/67-68)”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”