“En un hadiz se ha dicho: ‘Quienes visitan a los sabios es como si me hubieran visitado a mí’. ¿Es auténtico este hadiz?””¿What are the sources of these hadiths? Are they authentic?””Ulema son las luces del mundo, los sucesores de los Profetas, son herederos míos y de otros Profetas.” “Ulema” se refiere a estudiosos o sabios en el Islam. Por lo tanto, la traducción sería:”Los Ulema son la luz del mundo, los sucesores de los Profetas, herederos míos y de otros Profetas.””Ravi: Hz. Ali (que la paz sea con él)” significa “Ravi: Hz. Ali (que la paz sea con él)” en español.”Los ulemas son los elegidos de Allah sobre los siervos de los Profetas. Témanlos y no los ataquen. No se involucren con el gobierno ni se mezclen con el mundo (en las palabras de Deylemi hay una frase que dice): si se involucran con el sultán y se mezclan en el mundo, entonces serán considerados traidores a los Profetas. Por lo tanto, tengan cuidado de ellos.”‘Ravi: Hz. Hasan Ibn Sufyan (que Allah esté satisfecho con él)'”Los Ulemas son los herederos de los Profetas. Los habitantes del cielo los aman e incluso los peces del mar piden perdón por ellos hasta el día del Juicio.”‘Ravi: Hz. Bera (que Dios esté satisfecho con él)’ significa “Ravi: Hz. Bera (que Dios esté complacido con él)”.”Los ulemas son los protectores de Dios sobre su pueblo.”Ravi: Hz. Enes (que Allah esté complacido con él)”Guide of the scholars, the pious are the lords. Being present in their gatherings increases the strength of religion.”Ravi: Hz Enes (que Dios esté satisfecho con él)”La Ulema se divide en tres partes: Da vida al pueblo a través de su propio conocimiento y también a sí mismo. Hace felices a las personas pero se destruye a sí mismo. Se salva a sí mismo a través de su conocimiento, pero no es beneficioso para el pueblo.””Ravi: Hz. Enes (que Dios esté complacido con él)””Llegará un momento en el que los eruditos serán asesinados como si fueran perros. Ojalá en ese momento los eruditos se unieran.” “There will come a time when scholars will be killed like dogs. Hopefully, at that time, the scholars will unite.”‘Ravi: Hz. Ibn Abbas (que la paz sea con ellos)’ significa “Narrado por: Hz. Ibn Abbas (que la paz sea con ellos)””Meet with the wise and participate in their assemblies, so you will be recognized in heaven. Respect the elder Muslims, so you can be my neighbor in Paradise.”Ravi: Hertz. Enes (que Allah esté satisfecho con él)”Reúnanse en asamblea con sabiduría. Y acérquense unos a otros. Porque Alá, con la luz de la sabiduría, revive los corazones muertos. Al igual que la lluvia del cielo revive la tierra muerta.”‘Ravi: Hz. Ebû Ümâme (que la paz sea con él)’ significa ‘Ravi: Hz. Ebû Ümâme (que la paz sea con él)’ en español.”Si dos clases de mi comunidad son virtuosas, entonces toda la comunidad será virtuosa. Los líderes y los eruditos.””Ravi: Hz. Ibn Abbas (que Dios esté complacido con él)””Sentarse con los ulemas es un acto de adoración.”Ravi: Hz. Ibn Abbas (que Allah esté satisfecho con él) RAMUZU’L – EHADİS (Símbolo de los Hadices). Traducción: Ravi: Hz. Ibn Abbas (que Allah esté complacido con él) RAMUZU’L – EHADİS (Símbolo de los Hadices).”¿Puede proporcionar información sobre los hadices relacionados con las virtudes de los sabios?”
“Dear brother/sister,”
“The following legend is relevant:””La siguiente leyenda es relevante:”
(Ebu Nuaym, Historia de Isbahan, 2/343)
“Acluni has noted in the document of this story that the narrator was false. (Acluni, 2/300)””Acluni ha señalado en el documento de esta historia que el narrador era falso. (Acluni, 2/300)”
“Ravi: Hz. Ali (que Dios esté complacido con él)” significa “Ravi: el Honorable Ali (que Dios esté complacido con él)”. Es una forma de mostrar respeto y reverencia hacia Ali, quien es una figura importante en la religión islámica.
“Para la fuente de este hadiz, consulte a Ebu’l-Kasım er-Rafii, et-Tedvin fi Ahbari Kazvin, publicado por Daru’l-Kütübü’l-İlmiye en 1408/1987, páginas 2/128-129.” “Para encontrar la fuente de este hadiz, consulta a Ebu’l-Kasım er-Rafii en su obra et-Tedvin fi Ahbari Kazvin, publicada por Daru’l-Kütübü’l-İlmiye en 1408/1987, páginas 2/128-129.”
“Acluni informa de Munavi’den (en Feydu’l-Kadir, 4/383) según este relato. (ver Acluni, 2/76)” significa “Acluni informa lo siguiente de Munavi’den (en Feydu’l-Kadir, 4/383) de acuerdo a este relato. (ver Acluni, 2/76)”
“En la narración del hadiz se encuentra la siguiente declaración: Narrada por Ravi: el venerable Hasan Ibn Sufyan (que Allah esté complacido con él).”
“Para encontrar la fuente del hadiz relevante, consulta Deylemi, 3/75; Acluni, 2/75; Kenzu’l-Ummal, 10/183, 204.”
Esta tradición de hadices ha sido considerada débil debido a la presencia de dos narradores no confiables en su cadena de transmisión. (ver el-Elbani, Silsiletu’l-ahadisi’d-daife, 1/188)
“Ravi: Hz. Bera (que la paz sea con él)” se traduce como “Ravi: Hz. Bera (que la paz sea con él)”.
“First of all, it should be noted that the weakness of the hadiths in which this phrase is found does not apply to this one. This is because this phrase is found in the books of Ibn Hanbal, Abu Dawud, Tirmidhi, Nasa’i and Ibn Majah.”
“Algunos expertos pueden haber tenido dudas sobre su cita, pero la gran mayoría de los expertos lo han aceptado como ‘auténtico’. (ver Acluni; 2/75)”
“Además, esta frase ha sido mencionada específicamente en Buhari. (ver Buhari, Babu’l-İlmi kablel-amel; İbn Hacer, 1/217)””Además, esta frase ha sido mencionada específicamente en Buhari. (ver Buhari, Capítulo sobre el conocimiento previo a la acción; Ibn Hacer, 1/217)”
“Para obtener la fuente del hadiz en cuestión, consulta a Suyuti, el-Camiu’s-Sağir, hno:8325.”
Este hadiz ha sido considerado débil (ver Al-Albani, Daifu’l-Cami’, hno:3889).
“Also there is a longer account of this hadith in the reference (see el-Jamiu’s-Sağir, núm: 11243).” “También existe una versión más extensa de este hadiz en la referencia (ver el-Jamiu’s-Sağir, núm: 11243).”
Esta narración del hadiz es auténtica. (Ver Al-Albani, Sahihu’l-Cami’ nº: 6297).
“Es beneficioso traducir completamente el auténtico hadiz relacionado con la virtud del conocimiento.”
‘(Ibn Hanbel, brother number: 21715; al-Jāmiʿ al-Ṣaghīr, brother number: 11243 / From Abu al-Darda)’
“Ravi: Hz. Enes (que Dios esté complacido con él)” se traduce como “Ravi: Hz. Enes (que Dios esté complacido con él)”.
“Este hadiz es parte de la opción b) del hadiz.”
‘Ravi: Hz Enes (r.a.)’ ‘Ravi: El honorable Enes (que Dios esté complacido con él)’
“Para la narración de este hadiz, consulta al-Camiu’s-sağir, n.° 8323.” = “Para conocer la historia de este hadiz, consulta al-Camiu’s-sağir, número 8323.”
This narration is also considered weak. (see Albani, Daif al-Jami, no. 3887)
Ravi: Hz. Enes (que Dios esté complacido con él)
“Para la fuente de este hadiz, consulta Deylami, vol: 4212; el-Camiu’s-sağir, vol: 8322; Kenzu’l-Ummal, vol: 28941.” “Para obtener la fuente de este hadiz, consulta Deylami, vol: 4212; el-Camiu’s-sağir, vol: 8322; Kenzu’l-Ummal, vol: 28941.”
“Due to the weakness of the transmission chain, this hadith is considered weak. (See Munawi, et-Taysir, 2/155-156).”
Ravi: Hz. Ibn Abbas (que Allah esté complacido con él)
“Para conocer la fuente de este hadiz, consultar Deylemi hno: 8671.”
Pero aquí en su lugar hay una expresión en lugar de la expresión.
“Ravi: The respected Enes (may Allah be pleased with him)”
“No se pudo encontrar otra fuente aparte de Ramuz.”
“No se pudo encontrar un hadiz relacionado con la forma mencionada.”
“Una historia similar dice lo siguiente: El Profeta (Paz y bendiciones sean con él) informó que dijo lo siguiente al hijo de Lokman el Sabio: (Taberani/el-Kebir, número 7810)”
“Debido a las dos narraciones débiles en su cadena, este hadiz es débil. (Ver Mecmau’z-Zevaid, 1/125)”Debido a las dos narraciones débiles en su cadena, este hadiz es débil. (Ver Mecmau’z-Zevaid, 1/125)
‘Ravi: Hz. Ibn Abbas (que Allah esté complacido con ambos)’ significa ‘Narrado por: Hz. Ibn Abbas (que Allah esté complacido con ambos)’ en español.
“Para obtener más información sobre esta fuente de hadices, consulte a Suyuti, en su libro ‘El Cami’ al-Saghir’, página 7935.”
“Münavi ha indicado que este hadiz es débil (ver et-Teysir, 2/94)”
“Ravi: Hz. Ibn Abbas (que la paz sea con él)” se traduce al español como “Narrador: Hz. Ibn Abbas (que la paz sea con él)”.
“Para encontrar la fuente de este hadiz, consulta Deylemi, vol. 6486; el-Camiu’s-sağir, vol. 12035.”
“Este hadiz se considera bastante débil en términos de su cadena de transmisión. (consulte Silsiletu’l-ahadisi’d-daife, 10/13)”
Haz clic para obtener más información:
“Con saludos y oraciones…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”