“En Bakara 223, las mujeres son consideradas como un campo que debe ser cultivado.””- In Nebe 33, there is an envy towards the girls whose breasts have just sprouted.””- En Nebe 33, hay una envidia hacia las niñas cuyos pechos acaban de brotar.””¿Do you think that God, the owner of infinity, who has created trillions of galaxies and trillions of planets, would address humans in this way?”
“Dear brother,”
“El significado de la oración correspondiente al versículo 223 de la Sura de Bakara es el siguiente:”
“The expression of this verse is extremely delicate, courteous and has a literary tone.” “La expresión de este verso es extremadamente delicada, cortés y tiene un tono literario.”
“Este versículo fue revelado para responder a las preguntas de la gente sobre cómo acercarse a las mujeres en la cama, como se sabe. Hace 14 siglos, en la época de la ignorancia, esta maravillosa expresión por sí sola ya era considerada un milagro. En este versículo, se describe a las mujeres como ‘descanso para los ojos’ y esto responde a varias preguntas a la vez.”
“Mujeres son el campo: Por lo tanto, los hombres deben sembrar sus semillas en el útero, que es el lugar donde los niños crecen. Cualquier otro tipo de acercamiento está prohibido fuera de este lugar.” Las mujeres son como un campo: Por lo tanto, los hombres deben depositar sus semillas en el útero, que es el lugar donde los niños crecen. Cualquier otro tipo de aproximación está prohibido fuera de este lugar.
“El mensaje principal es plantar la semilla en el campo. No importa si se planta desde el lado derecho o izquierdo. Esta metáfora significa que no hay problema si los esposos se acercan a sus esposas por detrás o a sus órganos reproductivos.”
“Este texto explica que, al igual que se ha respondido a los judíos que argumentan que acercarse a los órganos reproductivos de la mujer por detrás utilizando la metáfora del arte, no es correcto y que los niños nacidos de esta forma tendrían deformidades”. “Este texto explica que, al igual que se ha respondido a los judíos que argumentan que utilizar la metáfora del arte para acercarse a los órganos reproductivos de la mujer por detrás no es correcto, y que los niños nacidos de esta forma podrían tener deformidades.”
“En esta declaración, hay tanto cortesía, delicadeza, amabilidad, elocuencia, amplitud y estética literaria. El hecho de que esta declaración de hace catorce siglos continúe cautivando a las personas de hoy en día es realmente una prueba adicional de la identidad divina del Corán.”
“According to Imam Mawardi, it has two meanings. One of them is attributed to Ibn Abbas and means; the other is attributed to Dahhak and means.”
“Esto significa que el verdadero significado de la palabra ‘in’ en el versículo de la Sura de Nebe es ‘lo que significa’.”
“Dado que el primer signo de la entrada a la edad adulta en las niñas es el desarrollo de sus pechos, se le ha dado mayor importancia a esto en las fuentes.”
“However, the true meaning is; it’s not the true meaning, but what is needed from the meaning.”
De acuerdo a Ibn Aşur, “kaib” es el plural de una palabra que se utiliza para referirse a niñas de aproximadamente quince años. Esto se debe a que a esa edad, los senos de las niñas comienzan a desarrollarse.
“For this reason and especially in this era of confused emotions, it is more appropriate to highlight the original meaning of the word and translate the corresponding verse literally.”
“According to our opinion, the verse does not refer to its description, but to a sign.”
“Este texto parece ser más adecuado al estilo literario, retórico y a la ética refinada del Corán.”
“Due to the emotiveness of pure and clean feelings from ancient times, the secondary expression ‘in asıl manası olan’ has been preferred instead of the main expression that is necessary for the true meaning.”
“La palabra utilizada en el Corán no muestra la obscenidad que muestra la palabra que usamos en turco.”
“Con saludos y oraciones…” = “With greetings and prayers…””El Islam con preguntas”