“Dear brother/sister,”
“The translation of the relevant verse is as follows:” “La traducción del verso relevante es la siguiente:”
“Este pasaje se refiere a los árabes ignorantes de la época preislámica. Si mantienen una amistad en secreto, no ven ningún problema en ello, pero si se revela, lo desaprueban. Esta situación fue prohibida en el versículo 5 de la sura de Al-Ma’idah”.
“After remembering that the blessed and beautiful gifts have been made lawful for Muslims, information is given about the People of the Book, meaning those who believe in a divine book.”
“Sin embargo, si añaden a sus comidas algo que el Islam prohíbe, como carne de cerdo o vino, esto no estará permitido para los musulmanes. Si no se mezclan estas cosas prohibidas, no habrá problema para que musulmanes y no musulmanes compartan una comida del mismo plato.”
“Anyone who declares themselves a Muslim can cut (meat) and it will be considered halal; there is no objection regarding differences in sects in this matter.”
“La palabra ‘muhsanât’ que hemos traducido significa en diccionario y es el plural de las palabras ‘muhsana’ y ‘muhsin/a’. Como término, ha sido utilizado en diferentes significados. En el Corán, a veces incluye solo uno de estos significados, mientras que otras veces incluye dos o incluso los tres. Según algunos comentaristas, aquí abarca todos estos significados”.
“De acuerdo con la sentencia, se traduce como. Algunos comentaristas han interpretado la parte relevante del versículo como. Râzî prefiere la opinión que dice, explicando también sus razones. Según él,”
“The content of the verse indicates that Muslims can marry free and chaste women from the People of the Book. According to , it is allowed to marry chaste slaves from the People of the Book, while according to , it is not allowed.”
“Las comidas de los musulmanes y del Pueblo del Libro han sido permitidas mutuamente entre ellos. En cuanto al tema del matrimonio, la mayoría de los sabios están de acuerdo en que los hombres musulmanes pueden casarse con mujeres musulmanas o del Pueblo del Libro. Sin embargo, aunque en el noble versículo se menciona claramente que la comida de los musulmanes es permitida para el Pueblo del Libro, no hay ninguna indicación de que sus mujeres sean permitidas para ellos.”
“Elmalılı Hamdi, based on his principle, affirms that there is no evidence that allows Muslim women to marry men from the People of the Book, but on the contrary, there is evidence that prohibits marrying polytheistic men, therefore, he says that such marriage is definitely forbidden.”
“Los musulmanes pueden casarse. Es decir, es permitido con honor siempre que sea de manera lícita. Este término se refiere a los seguidores de otras religiones sagradas que no sean musulmanes, especialmente judíos y cristianos.”
“El Corán ha permitido a los hombres casarse con mujeres de la gente del Libro, pero hay algunas diferencias de opinión entre los mujtahid (expertos en leyes islámicas) en cuanto a los detalles de esta permiso. Se puede decir que la última parte del versículo se refiere a aquellos que se benefician de esta permiso.”La última parte del versículo se refiere a aquellos que se benefician de esta permiso.
“Salutations and prayers…””Preguntas sobre el Islam”