“Hasn’t any encouragement arrived for the family of misfortune?”
“Dear brother/sister,”
“El significado del verso en cuestión es el siguiente:”
“Cada comunidad recibe un mensajero de entre los profetas para guiarlos. Él les presenta la religión y llama a su pueblo hacia el camino de Dios con el milagro que se le ha asignado. Los incrédulos no pueden mostrar el milagro que deseen según su propia voluntad y dominio. El guía mencionado en el versículo también puede ser Allah el Altísimo.”
“No preste atención a aquellos que niegan los versículos revelados. Dios ha expuesto todo lo necesario para guiar por el camino correcto. Sin embargo, es Su sabiduría y voluntad divina la que determina a quién guiar y esto está sujeto a Su sabiduría exclusiva.”
“Este versículo ha sido interpretado de tres formas por los comentaristas:”
“Solo eres un mensajero; cada sociedad tiene su propio guía, es decir, su profeta.”
“Este no es solo un estímulo, sino también una guía para todas las personas. Este comentario enfatiza la universalidad del mensaje del Corán.” “Esta etiqueta no solo es un estímulo, sino también una guía para todas las personas. Este comentario resalta la universalidad del mensaje del Corán.”
“Eres solo un mensajero encargado de transmitir el mensaje confiado de manera saludable. El verdadero guía que calienta los corazones de la gente hacia la fe es solo Allah.”
“Al comenzar la oración de Yani con el vav, también se puede entender su significado.”
Si la frase mencionada en la etiqueta es aceptada por toda la humanidad, esta situación es similar a…
“Será como el poema de la comida.”
“According to general opinion, during the period of confusion there has been no prophet. In this sense:” “De acuerdo a la opinión general, durante el período de confusión no ha habido ningún profeta. En este sentido:”
“- The mentioned verses contain a figure of speech of allusion. This means that in the vast majority of past times, this rule has been applied. In most eras, there has been an admonisher.”
– The transition period is an exception. The rule of “exceptions do not break the rule” also applies here.
“Algunas personas también han interpretado la última oración en base al significado del término ‘kelimesinin sözlük anlamından hareketle’.” “Some people have also interpreted the last sentence based on the meaning of the term ‘kelimesinin sözlük anlamından hareketle’.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”