“Dear brother/sister,”
“La Surah de Yasin indica que ningún profeta fue enviado a los Kureyş y sus alrededores, quienes fueron los primeros destinatarios de Hazrat Muhammad (PBUH). Sin embargo, en los versículos 68 de la Surah de Neml y 83 de la Surah de Müminun, se hace referencia a un período de tiempo más lejano. La explicación de estos versículos ayudará a comprender mejor el asunto.”
“Sura de Yasin, Ayats 5-6:”
“Este libro”
“Generalmente, los comentaristas creen que esto indica que no había sido enviado ningún profeta a los Quraysh y a sus alrededores, quienes fueron los primeros en recibir al Profeta Muhammad en tiempos recientes.”
“Este contenido tomado de la etiqueta se basa en la forma negativa de la palabra mencionada aquí. Dependiendo de las diferentes opiniones sobre la naturaleza de esta palabra y su papel en la oración, el mismo versículo puede ser interpretado de manera diferente o con un significado distinto. En este caso, se estaría refiriendo a todas las personas de épocas pasadas.” Este contenido se basa en la forma negativa de la palabra mencionada aquí. Dependiendo de las diferentes opiniones sobre la naturaleza de esta palabra y su papel en la oración, el mismo versículo puede ser interpretado de manera diferente o con un significado distinto. En este caso, se estaría refiriendo a todas las personas de épocas pasadas.
“De acuerdo a este enfoque, la siguiente parte de la oración debería ser una interpretación que explique su compatibilidad.”
“From the clear narration of the Quran we understand the following: just as before Moses, no warning prophets were sent to the children of Israel for many years, neither were any prophets sent to the people of Mecca or the Arabs living in the Arabian Peninsula for almost six centuries.”
“En algunas partes del Corán, se nos informa que se han enviado profetas como guías a cada comunidad.”
“De esta manera, la región en la que vivían el Profeta Moisés (as) y otros profetas que le siguieron, la península arábiga, estaba cerca y tenía acceso constante a través de caravanas comerciales y comunicación. La ubicación geográfica de la región donde estaba el Profeta Isa (as) no era diferente. Por lo tanto, no se vio la necesidad de enviar un profeta para guiar a los árabes durante mucho tiempo. Antes de Moisés (as), los Profetas Abraham e Ismael (que la paz sea con ellos) estuvieron en Meca y el Profeta Ismael estableció contacto con la península al casarse con una mujer de la tribu Jurhum que se había establecido en Meca.”De esta manera, la región en la que vivía el Profeta Moisés (as) y otros profetas que le siguieron, la península arábiga, estaba cerca y tenía acceso constante a través de caravanas comerciales y comunicación. La ubicación geográfica de la región donde estaba el Profeta Isa (as) no era diferente. Por lo tanto, no se vio la necesidad de enviar un profeta para guiar a los árabes durante mucho tiempo. Antes de Moisés (as), los Profetas Abraham e Ismael (que la paz sea con ellos) estuvieron en Meca y el Profeta Ismael estableció contacto con la península al casarse con una mujer de la tribu Jurhum que se había establecido en Meca.
“Sin embargo, los árabes no han mostrado mucho interés en el judaísmo y el cristianismo. Esto se debe principalmente a que los judíos no tienen la costumbre de difundir su religión, por lo que no sienten la necesidad de hacerlo. Por otro lado, el cristianismo no ha logrado llegar a la península y ha estado limitado a Palestina y sus alrededores durante muchos años. Después del profeta Jesús, hubo un período de vacío en el que no se enviaron profetas a esa región ni a la península arábiga. Por lo tanto, los árabes, que eran ignorantes en materia de religión, se alejaron aún más de la creencia en un solo dios y adoptaron un sistema politeísta, incluso llegando a convertir la sagrada Kaaba en un lugar para los ídolos.”
“Aquí, mientras los árabes, cuyos antepasados nunca fueron advertidos durante muchos años, luchan en esta oscura ignorancia, Allah ha enviado a Hz. Muhammad (que la paz sea con él) como profeta guía y misericordia para ellos y para todas las naciones y pueblos.” “Here, while the Arabs, whose ancestors were never warned for many years, struggle in this dark ignorance, Allah has sent Hz. Muhammad (peace be upon him) as a prophet, guide, and mercy for them and for all nations and peoples.”
“Anteriormente, tanto nosotros como nuestros padres también fuimos prometidos con esto. Este no es un asunto nuevo. Ha sido discutido a lo largo de la historia. Adán (a.s) lo dijo, Noé (a.s) lo dijo, Saleh (a.s) lo dijo, todos los profetas lo dijeron. Pero si ha sido hablado durante cientos de años, miles de años, entonces, ¿dónde está? ¿Por qué no sucede? ¿Por qué no se cumple? ¿Por qué no llega el día del juicio? No, no, no.”
“No es más que el cuento de hadas de los antiguos. Es una mitología que ha sido hablada y discutida desde hace mucho tiempo pero que nunca se ha hecho realidad. Sus propias filosofías son leyendas, no las señales de Dios. Son personas sin mente, desafortunadas. ¿Creen que pueden escapar de la ley de la muerte de Dios y dicen estas palabras tan miserables?”
“Antes, se dijo esto, los siguientes también lo dijeron, y los que están aquí ahora también lo dicen. Hasta el Día del Juicio, todos los incrédulos dirán lo mismo, lo seguirán diciendo. De lo contrario, si aceptaran la vida después de la muerte, no podrían vivir la vida que tienen ahora. En el momento en que acepten la vida después de la muerte, perderán todos sus deseos y comodidades, y sus vidas se convertirán en una cárcel infernal. No pueden afirmar que existe una vida después de la muerte, una resurrección, y al mismo tiempo vivir una vida de incredulidad, opresión y placer, ya que esto es imposible.”
“It is true that the Muslim Arabs apply some rituals from the religion of the Prophet Ibrahim. However, over time, these rituals have undergone many changes and have embraced many errors. In particular, the presence of the Kaaba in Mecca, as a symbol, is confirmed by the Quran, where it is also mentioned that the Quraysh performed -although in a mistaken way- rituals related to Hajj.”
“El comportamiento de los Coraixitas no fue suficiente para hacerlos adoptar una religión en particular, sino que el fenómeno de la idolatría los había dominado.”
“La presencia de algunos restos de la religión Hanif de Ibrahim Hz. no los ha convertido en una identidad real, ni ha podido eliminar su ignorancia.” “La existencia de algunos vestigios de la religión Hanif de Ibrahim Hz. no los ha transformado en una identidad real, ni ha logrado eliminar su ignorancia.”
“Por esta razón, el Corán los ha descrito como descuidados. El propósito de esto es que desde Adnan, su famoso antepasado, no ha venido ningún amonestador a su linaje. Según otros eruditos, aquí se refiere a sus antepasados que sólo vivieron durante el período de la Fetret (tiempo de interrupción de la profecía).”
“Along with this, the wise ones,”
“Este Corán”
“El versículo en la comida – ha sido interpretado de dos maneras:”
“La partícula en la expresión presente en el texto original en árabe es una partícula de negación. Nuestra traducción del versículo coincide con este significado, y la gran mayoría de los estudiosos lo han entendido de esta manera”.
“El significado negativo evidente del versículo en (Sura, 32/3) indica que también expresa negatividad.”
De acuerdo a esto, los no advertidos se refieren a los antepasados que vivieron durante el periodo conocido como la era de la incertidumbre, entre los tiempos de Jesús y Mahoma (que la paz sea con ellos), y estos son una excepción a la regla general.
“According to Alusi, unaffectionate parents refer to the closest parents. As for distant parents, they were warned by the prophet Ismail and were given the law of Abraham.”
“The preposition in the sentence is a preposition of relationship. In this case, the meaning of the sentence is: it means.”
“Saludos y oraciones…” en español se traduce como “Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”