“Dear brother/sister,”
“Sí, como has notado, cuando Dios habla primero y se refiere a sí mismo como una persona invisible, también habla en su mandato en un tono de voz.”
“Translation of the verse is as follows:”
“En este lugar, hay un arte literario conocido como burada, que no solo pertenece al árabe sino que también se encuentra en otros idiomas.” “En este lugar, se encuentra un tipo de arte literario llamado burada, que no solo es propio del árabe sino que también se encuentra en otros idiomas.”
“En términos de retórica, ‘iltifat’ se refiere a transmitir una expresión poética o prosaica en primera, segunda o tercera persona verbal a otra persona verbal. Esta forma de expresión se considera un elogio y también implica cambiar de un tiempo verbal a otro.”
“La cortesía mencionada por los eruditos de la retórica se refiere a hacer cambios inesperados en persona, tiempo y estilo en un verso o una breve frase. Estos cambios se realizan con el propósito de alcanzar ciertos objetivos.”
“En el primer versículo de Isra se puede ver que el arte ha sido manifestado y con este cambio en el discurso, la sabiduría de Isra ha sido explicada de la siguiente manera:”
“Hemos emprendido un viaje nocturno para mostrarte algunos de nuestros versos, es decir, para mostrarte nuestras grandes maravillas y llevarte al Ascenso (Miraj). Este verso también lo demuestra.”
“Esto significa que la expresión de Dios Altísimo parece indicar que este es el beneficio del Milagro Isra y lo expresa de manera clara.””Esto significa que la expresión de Dios Altísimo indica claramente que este es el beneficio del Milagro Isra.”
“Sekkâkî enfatiza la relación entre los significados, la expresión y las ciencias de la belleza, señalando que los árabes tienen la costumbre de ofrecer una variedad de comidas a sus invitados y también tienen la habilidad de presentar sus palabras con diferentes expresiones a sus interlocutores. También menciona que en el Corán se pueden encontrar numerosos ejemplos de sutiles elogios que solo pueden ser percibidos por los maestros de la literatura.”
“The main types of compliments are the following:”
“El cambio de nombrar a una persona en tercera persona a nombrarla en segunda persona en la continuación de la frase.”
“En la sura de Fatiha (1-4), cuando se alaba a Allah y se mencionan Sus atributos, las palabras se mantienen en tercera persona y en un estilo narrativo, pero cuando se llega a la parte de adoración a Allah, de manera repentina cambian y se convierten en un discurso directo dirigido a Allah.”
El propósito de este cambio es enfatizar la importancia y el respeto hacia la adoración, que es la forma más perfecta de mostrar reverencia hacia Allah al unir en sí misma ambos tipos de obediencia: verbal y práctica. También es para destacar la importancia de adorar a Allah con humildad y conciencia de que Él nos está observando. Debido a que el nivel de alabanza verbal es inferior al nivel de adoración, se ha utilizado un estilo de tercera persona y narrativo en la descripción de la alabanza. Además, para las peticiones y súplicas después de la adoración, que son medios para obtener ayuda y guía, se ha mantenido el estilo de dirigirse directamente (cara a cara) ya que es más adecuado.
“Se refiere a cuando se habla de una tercera persona y luego se menciona a la primera persona.”
“Continuando con la narración en estilo de historia, en la sección donde se resalta la creencia errónea sobre las estrellas, se altera la fluidez de las palabras al atribuir al ser de Dios como “los hemos adornado” en lugar de utilizar un verbo, para enfatizar que son creación de Dios.”
“Se refiere a una tercera persona que continúa la declaración después de mencionar a la segunda persona.”
“Después de recordar la verdad de que la verdadera religión y el único Dios verdadero, se dirige a ellos para recordarles la división en su religión y para condenar y llamar a otros a condenar su comportamiento, ha vuelto al estilo de narración y relato.”
“Este término se refiere al cambio de la primera persona a la tercera persona en una oración.”
Según el flujo de las palabras que comienzan con la primera persona plural en los versículos mencionados, en lugar de decir “ha sido revelado por nosotros”, se ha cambiado al estilo narrativo de tercera persona diciendo “ha sido revelado por aquel que creó la tierra y los cielos altos”.
“Este párrafo se refiere a cambiar de la primera persona a la segunda persona cuando se habla de una persona a otra:”
“Este versículo ha sido expresado en primera persona para transmitir sinceridad en la consejería, mostrando desde la propia perspectiva lo que se desea para los demás como para uno mismo, en lugar de usar un tono impersonal.”
“El verdadero propósito de quien dice estas palabras es aconsejar a la gente que practica el politeísmo. Si los destinatarios del consejo no hubieran sido considerados, la continuación del verso debería haber sido ‘¿Por qué debería adorarlo si voy a volver a él?’ Este estilo persuasivo es una forma más efectiva de expresarse en los consejos.”
“Este término comienza en tiempo pasado y continúa en tiempo presente. Este cambio resalta la importancia y el interés del verbo, además de señalar la continuidad al pasar del pasado (narración y cuentos) al presente, dando vida a la narración y atrayendo la atención del oyente.”
“Después de señalar que su blasfemia y negación son constantes, firmes, obsesivas e inalterables en el tiempo, se ha convertido en una acción repetida y recurrente en forma de un verbo en tiempo presente para explicar cómo desvían a las personas del camino correcto.” “Después de notar que su blasfemia y negación son constantes, firmes, obsesivas e inalterables en el tiempo, se ha vuelto una acción repetida y recurrente en forma de un verbo en tiempo presente para explicar cómo desvían a las personas del camino correcto.”
“Este texto se refiere a la manera en que una oración comienza en modo indicativo presente y luego pasa al modo indicativo pasado en algún momento de su expresión. Al expresar un verbo futuro en modo indicativo pasado, se muestra su certeza, importancia o prioridad, como si ya hubiera sucedido en el tiempo.”
“Here, the phrase “korku saracaktır” is replaced by “korku sarmıştır” to emphasize that this is definitely true.” “Aquí, la frase “korku saracaktır” es reemplazada por “korku sarmıştır” para enfatizar que esto es definitivamente verdadero.”
“En esta etiqueta se indica que en cada mezquita, durante cada horario de oración, se debe dirigir el rostro hacia la Qibla y orar sinceramente a Dios, ya que Él manda la justicia y ha ordenado la importancia de la oración y la adoración en el versículo (Al-A’raf 7/29): ‘Adora a tu Señor con sinceridad, Él te ha ordenado hacerlo’. Esta orden es un recordatorio del pasado para enfatizar la importancia de la oración y la adoración”.
“En la literatura turca, la iltifât es una de las figuras retóricas utilizadas para expresar emociones. Las palabras que siguen un cierto tono y orden, a veces cambian repentinamente de dirección y se convierten en una expresión sorprendente debido a la emoción del poeta o escritor, lo que aumenta su efecto.”En la literatura turca, el iltifât es una de las figuras retóricas utilizadas para expresar emociones. Las palabras que siguen un cierto tono y orden, a veces cambian repentinamente de dirección y se convierten en una expresión sorprendente debido a la emoción del poeta o escritor, lo que aumenta su efecto.
“Debido a esto, se puede considerar una característica de la literatura turca que este arte, que se enfoca más en el significado que en la pronunciación, se manifieste generalmente en ejemplos poéticos.” “Because of this, it can be considered a characteristic of Turkish literature that this art, which focuses more on meaning than pronunciation, is generally manifested in poetic examples.”
“Among the poetic examples that are considered part of all forms of courtesy, there is a special place for the one called ‘nın. Poetry as a whole is a work that contains discourse, history, and description, in which verbs are directed to different verb tenses of the past and future, and which possesses stylistic characteristics of a successful application of the art of courtesy.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”