Estimado/a hermano/a,
“En este lugar, las huríes que partieron del mundo como en el paraíso, también están incluidas. También hay una señal de que los maridos tendrán esposas hermosas y de buen carácter, y las esposas tendrán maridos hermosos y de buen carácter.”
“En la literatura árabe, existe un tipo de arte llamado ‘denilen bir sanat’. En este arte, se utilizan dos conceptos que son idénticos entre sí, uno de los cuales se usa explícitamente y el otro se da por sentado. Por ejemplo, cuando se usan juntos la forma dual de las palabras ‘Şems’ (Sol) y ‘Kamer’ (Luna), se usa la palabra ‘sözcüğü’ (que significa ‘ambos’) en lugar de las palabras individuales, ya que, según las reglas gramaticales, se debe usar la forma masculina (Şems-kamer’i ifade etmek üzere) para referirse a ambos.”
“En esta etiqueta también se menciona elogios a las mujeres, lo que sugiere simetría e ironía en términos de arte, también se aplica a los hombres en el cielo.”
“Esta declaración en el verso no implica que las mujeres no sean una bendición para los hombres. Sin embargo, va más allá de simplemente tener una bendición y se trata de ser una bendición para las mujeres.”
“Según esto, podemos decir que en el versículo se aplica una discriminación positiva hacia las mujeres. Esto se debe a que, al igual que el hombre, la mujer siente atracción hacia el hombre. Sin embargo, el hecho de que no se mencione a las mujeres en este versículo no significa que sean ignoradas. Al contrario, no se mencionan para proteger su delicada y sutil posición, ya que mencionar su atracción hacia los hombres podría dañarla.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas acerca del Islam”