“Tu amigo es solo y solo Alá, Su Mensajero y los creyentes que oran, dan caridad mientras están en posición de ruku”. (Al-Ma’idah, 5/55) – ¿Puedes proporcionar información sobre la razón de la revelación de este versículo?”Tu amigo es solo y solo Alá, Su Mensajero y los creyentes que oran, dan caridad mientras están en posición de ruku” se refiere a la importancia de la unidad y la comunidad en el Islam. El versículo fue revelado en respuesta a una situación en la que un grupo de creyentes estaba en posición de ruku (inclinar el cuerpo durante la oración) y se les pidió que se dispersaran para ayudar a un compañero necesitado. Esto muestra que incluso en momentos de adoración, los creyentes deben estar dispuestos a ayudar a otros y trabajar juntos como una comunidad.
“Querido hermano,”
“Chapter of Table 55-56. Verses:”
“Existen tres narraciones diferentes sobre la revelación de estos nobles versículos.”
“Atiyye ibn Sa’d cuenta que El-Haris ibn al-Hazrec, de la tribu de Ubade ibn al-Samit, se acercó al Mensajero del Todopoderoso (la paz sea con él) y le dijo:”
“Dedicatoria” significa una inscripción o mensaje de amor, admiración o respeto hacia una persona o grupo en particular. Puede ser utilizada en libros, regalos, monumentos, entre otros.
“Abdullah ibn Übeyy, present at this place:”
“Dedicado” se traduce al inglés como “Dedicated”.
“Resûl-i Ekrem (asm), a Abdullah ibn Übeyy:” se traduce como “El Mensajero Más Noble (que la paz sea con él), a Abdullah ibn Übeyy:”
“Compró.”
“Abdullah Ibn Übeyy: entonces dijo Allah Tealâ:”
“Revealed the verses until the end.””Reveló los versículos hasta el final.”
“La historia contada sobre Ubade İbnu’s-Samit, como fue narrada por Ibn İshak, se registra como la razón de revelación de estos versículos sagrados. A diferencia de otras narraciones, en ésta se menciona el detalle de que los judíos de la tribu de Kaynukaoğulları, a quienes Ubade İbnu’s-Samit renunció amistosamente.”
“Se ha narrado de Cabir ibn Abdullah e Ibn Abbas que esta noble aleya fue revelada con respecto a él y a sus compañeros.” “Se ha relatado por Cabir ibn Abdullah e Ibn Abbas que este noble verso fue revelado en relación con él y sus compañeros.”
“De acuerdo a esto, Abdullah Ibn Selam vino un día con algunos de sus compañeros de su pueblo a encontrarse con el Profeta Muhammad y dijo:”
No es posible realizar la traducción ya que “dediler” no es una palabra en español ni en ningún otro idioma conocido.
“El Profeta Hz. Muhammad (la paz sea con él) recitó el versículo.”
“Sobre esto, Abdullah ibn Selâm dijo: Ha dicho”
“Debido a que coincide con la parte de la noble aleya de Suddî, se entiende que la aleya fue revelada sobre el venerable Hz. Ali; se dice que durante la postración, señaló a un mendigo que le pidió limosna que tomara el anillo de su dedo y que incluso durante la postración, él fue generoso. Sin embargo, esto debe entenderse como una característica de todos los creyentes, y además, Hz. Ali está incluido en el juicio de la noble aleya de manera especial.”
“Se cuenta en Râzî que durante el rukû’ (inclinar el cuerpo en la oración) del Profeta Ali, se relata un hadiz en el que se menciona que hizo una donación. Sin embargo, no se especifica que este verso sea la razón de su revelación, sino que se describe ampliamente.” En esta etiqueta se menciona un relato de Râzî en el que durante el rukû’ del Profeta Ali, se cuenta que él hizo una donación según un hadiz. Sin embargo, no se especifica que este verso sea la razón de su revelación, sino que se describe ampliamente.
“Se dice que Ebu Zerr dijo lo siguiente:”
Un día, we prayed the midday salat with the Messenger of Allah (asm). A beggar came to the mosque and asked for alms from those present, but no one gave him anything. The beggar raised his hands to the sky and said:”Un día, rezamos el salat del mediodía junto al Mensajero de Allah (asm). Un mendigo llegó a la mezquita y pidió limosna a los presentes, pero nadie le dio nada. El mendigo levantó sus manos al cielo y dijo:
“Dedicated.” = “Dedicado.”
“Hz. Ali estaba en una posición de inclinación en ese momento. Señaló con su dedo meñique de la mano derecha hacia un mendigo. El mendigo se acercó y tomó el anillo de su dedo.”
“El Rasûl-i Ekrem (asm) también vio cuando tomó el sello de Hz. Ali y el anillo del mendigo y se fue.” El Rasûl-i Ekrem (asm) también presenció cuando tomó el sello de Hz. Ali y el anillo del mendigo y se marchó.
“Pray and make a prayer.”
“Ebu Zerr dijo: Por el juramento de Dios, el Mensajero de Dios (la paz sea con él) no había terminado su oración cuando Gabriel vino y dijo: Oh Muhammad, lee”
“Dedi” significa “dedicado/a”.
“Hz. Ali, como todos los demás creyentes, practica el acto de dar caridad, y este noble versículo está incluido en su mandato. Aunque esta narración de Abu Darr se refiere específicamente a él, no se debe ignorar que el versículo se aplica a todos los creyentes en general.”
“Con amor y oraciones…” significa “With love and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Con amor y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”