“Dear brother,”
“¿Son ellos? ¡Incluso sus señales ya han llegado! Pero después de que llegue el fin del mundo, ¿de qué sirve que tomen lecciones?”
“En algunas traducciones, sería más apropiado cambiar la expresión en la comida a una expresión más comprensible en turco. Esto se debe a que en el verso se cuestiona el “ser”, no el “no ser”.”
“Al considerar la palabra al principio del versículo, también es bueno darle al siguiente significado: ¿Qué están esperando además de la llegada del Día del Juicio? ¡Sus señales ya han llegado! ¿De qué les sirve reflexionar cuando ya les haya llegado?”
“Como se puede entender de esta descripción, el enfoque se ha destacado en ambas aleyas.” “Como se puede entender a partir de esta descripción, el enfoque ha sido enfatizado en ambas aleyas.”
“The predetermination of the signs of the Apocalypse does not mean that it will not come suddenly. Because the manifestation of the signs of a future event is not enough to determine its exact moment.”
“En consecuencia, se puede afirmar que aunque se conozca con exactitud el año, mes y semana del día del juicio final, eso no implica que se conozca la hora exacta y no elimina lo desconocido.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”