“Dear brother/sister,”
“- The related hadith has been narrated by Tabarani.” “- El hadiz relacionado ha sido narrado por Taberani.”
“- También hay quienes interpretan estos hadices en relación a los acontecimientos ocurridos durante la época de los Abbasíes. También hay una perspectiva que se enfoca en esta época. Aquellos que sigan las enseñanzas del hadiz durante este tiempo, serán afectados por lo que el hadiz advierte.”
“- It is not necessary for there to be a hadith specifically showing ISIS/DAESH. Their actions clearly demonstrate that they are outside of Islam. According to the book and the Sunnah, and according to the true understanding of the people of the Sunnah, it is not possible to associate Islam with a terrorist organization or corrupt beliefs. How do we explain, then, the murder and destruction of the tombs of prophets and saints by these oppressors?”
– The translation mentioned in the Hadith is not correct. The word found there does not mean “to kill” (since it is a proper noun).
“- Además, el hafiz Heysemi señaló que Anbese b. Ebi Sağire, mencionado en la cadena de transmisión de Taberani, era una persona sin credibilidad, lo que indica que el relato no es confiable y es débil.”
“Saludos y oración con…” podría traducirse como “Saludos y oraciones con…” o “Saludos y bendiciones con…” dependiendo del contexto.”Preguntas sobre el Islam”