Cimrinin yemeği hastalıktır, cömertin yemeği şifadır, hadisi nerede geçmektedir?Bu hadis sahih midir?
“Dear brother/sister,”
“Este hadiz significa “sí”. (ver Suyuti, el-Camiu’s-Sağir, h. no: 8053)”
“Algunos estudiosos mencionan a los narradores en la cadena de transmisión del hadiz, mientras que otros mencionan su presencia en la cadena y por lo tanto afirman que no es auténtico. Sin embargo, aquellos que consideran a los narradores como confiables también mencionan el nombre del narrador en cuestión. (ver Münavi, Feyzu’l-Kadir, 4/264)”Algunos académicos mencionan a los narradores en la cadena de transmisión del hadiz, mientras que otros mencionan su presencia en la cadena y por lo tanto afirman que no es auténtico. Sin embargo, aquellos que consideran a los narradores como confiables también mencionan el nombre del narrador en cuestión. (ver Münavi, Feyzu’l-Kadir, 4/264)
“Münavi, en su trabajo parece ser reacio, pero en otra obra suya llamada ‘et-Teysir’ ha afirmado la existencia de narradores en su cadena de transmisión. (ver et-Teysir, 2/115)”
“Ibn Hajar ha indicado que el narrador llamado ‘Mikdam’ ha sido objeto de críticas y se ha informado de que es malintencionado. (ver Lisanu’l-Mizan, 6/84)”
“- Acluni ha incluido en este tema las opiniones divergentes de los eruditos. Por ejemplo, Abu Ali es-Sadefi informó que los narradores eran confiables, pero que el hadiz era muy extraño y sorprendente en su significado. (Ver Acluni, 2/43)””Acluni ha incluido en este tema las opiniones divergentes de los eruditos. Por ejemplo, Abu Ali es-Sadefi informó que los narradores eran confiables, pero que el hadiz era muy extraño y sorprendente en su significado. (Ver Acluni, 2/43)”
En respuesta a esto, Ibn Hajar ha mencionado en esta narración que Zehabi ha informado sobre esto. Ibn Adi también ha informado en su cadena de transmisión. (ver Zehabi, el-Mekasıdu’l-Hasene, 1/436; Acluni, ibid).
“Hülasa: We believe it makes no sense to interpret this narration that has been so criticized by the wise.” “Hülasa: Creemos que no tiene sentido interpretar esta narración que ha sido tan criticada por los sabios.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”