Cumartesi günü tatile gidip döndük, bu arada öğle namazını seferi kıldık. Pazar günü ikindi vakti evimize döndük, arada kalan beş vakit namazı kılmadık, onların kazasını seferi mi kılmamız gerekiyor?
“Dear brother/sister,”
“De acuerdo con esta comprensión, si se realiza un viaje de hasta 90 km, se considerará como un viaje y se acortarán las oraciones.”
“According to the rules, a 3-day trip makes a person become a traveler. In this case, you can shorten your sentences or, otherwise, you cannot shorten them.” “De acuerdo a las normas, un viaje de 3 días convierte a una persona en un viajero. En este caso, puede acortar sus oraciones o, de lo contrario, no puede acortarlas.”
“Imaginemos que incluso si estamos en un viaje, nuestra oración sigue siendo válida aunque la realicemos en su totalidad. Pero si no estamos realmente en un viaje, en ese caso, realizar dos rakats arruinará nuestra oración. Por eso, creemos que es más prudente realizar cuatro rakats como medida de precaución. Sin embargo, debemos seguir nuestro propio entendimiento y actuar en consecuencia, sin menospreciar a aquellos que tienen un entendimiento diferente.”
“En esta situación, si te consideras un viajero, también reducirás tus accidentes como lo harías en un viaje. Sin embargo, si no te identificas como un viajero, entonces completarás tus accidentes por completo.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” -> “Preguntas sobre el Islam”