“- Does the man have to divorce the woman if Anne wants a divorce?” “- ¿El hombre tiene que divorciarse de la mujer si Anne quiere el divorcio?”‘- Can you provide information about parents who disagree with their children marrying someone they choose or who are forced to marry someone they do not want?”- ¿Puede proporcionar información sobre padres que no están de acuerdo con que sus hijos se casen con alguien que ellos elijan o que son obligados a casarse con alguien que no desean?'”¿Sit together?”
“Dear brother/sister,”
“Como se puede ver en esta etiqueta, a menudo surgen las siguientes preguntas y quejas:”
“Si los padres o uno de ellos desean divorciarse de su cónyuge,”
“No estar de acuerdo con que los hijos de Anne o el padre se casen con la persona que deseen.”
“Obligar a los hijos de Anne o al padre a casarse con alguien a quien no quieren.””Anne and her parents use religion to control their children, based on the Quran and the hadiths, where there are vivid and persistent explanations about obedience to parents, and they demand absolute obedience; they threaten with punishments if they are not obeyed.”
“Some husbands also commit the same abuse against their wives, based on verses and hadiths to ensure absolute obedience to their own needs and desires, regardless of their situation.”
En el Islam, la sumisión a cualquier ser que no sea Allah y Su Mensajero (que la paz sea con él) nunca es total, no es obligatorio obedecer a menos que se cumplan ciertas condiciones e incluso a veces es necesario desobedecer. Este es el ejemplo más extremo que se encuentra en el siguiente versículo:
“Dear Prophet (peace and blessings be upon him), I wanted to marry a woman to someone she did not want. She asked him if it was a woman and the Prophet (peace and blessings be upon him) said that he had not received any revelation and that, as a human being, he considered it appropriate. The woman expressed her desire and the Prophet (peace and blessings be upon him) showed understanding towards this.”
“According to an incident mentioned on the label, Hizam’s daughter, Hansâ, became widowed and her father had married her to someone she did not want. Hansâ went to the Prophet (PBUH) and he annulled the marriage.”
“En these two cases, women are being forced to marry a man against their will or are receiving marriage proposals without being forced; although in one of them the proposal comes from the Prophet (Peace and blessings be upon him), the woman does not desire it and this is not considered a sin, while in the other, even though the father is the one arranging the marriage, the Prophet (Peace and blessings be upon him) cancels the marriage contract.”
“En nuestra sociedad (en Anatolia), la parte conservadora, cuando casan a sus hijos e hijas, actúan como si fueran ellos mismos, poniendo sus propios deseos en primer plano. Sin embargo, son los hijos e hijas los que se casan y sus deseos deben ser considerados, con el objetivo de que sean felices.”
“Por supuesto, el matrimonio es un evento social que involucra a la sociedad, desde las familias de ambas partes, pero esto no justifica imposiciones unilaterales. Se requiere un acuerdo entre las partes y, a menos que exista un impedimento legal, moral, de salud, etc., los deseos de aquellos que se casarán deben ser considerados en primer lugar. Si hay una imposición, no se puede esperar obediencia de los hijos y la religión no puede ser utilizada para asegurar dicha obediencia.”
“No hay repercusiones legales ni valor en rechazar a un hijo adoptivo, si este comportamiento es injusto, tampoco tiene valor moral ni social.”
“No dirigir a personas, dañará a quien lo haga.”
“Without serious legal or moral reasons, a woman cannot be divorced solely because her mother or father wish it.”
“En el matrimonio, hay dos partes iguales en términos humanos y ambas tienen derechos y deberes asignados. Sí, hay un hadiz que dice esto, pero no es absoluto, es relevante y específico de esta situación en particular. Cuando se habla de una esposa, no se refiere a una muñeca de plástico inflable, sino a un ser humano igual en humanidad, y no se espera que esté siempre disponible para cumplir con los deseos del esposo sin excusa. Allah prohíbe causar daño y sufrimiento; no se puede esperar que una mujer obedezca una petición que le cause daño o sufrimiento. Lo mismo se aplica a otras peticiones ilegítimas.” = “En el matrimonio, ambos cónyuges son iguales en términos humanos y tienen derechos y deberes asignados. Aunque hay un hadiz que menciona esto, no es una regla absoluta, sino más bien relevante y específica para esta situación en particular. Cuando se habla de una esposa, no se refiere a una muñeca de plástico inflable, sino a un ser humano con los mismos derechos y dignidad. No se espera que esté siempre disponible para cumplir con los deseos del esposo sin ninguna razón válida. Allah prohíbe causar daño y sufrimiento, por lo tanto no se puede esperar que una mujer cumpla con una petición que le cause dolor o sufrimiento. Lo mismo se aplica a otras peticiones injustas.”
“If the father or mother needs care, it is necessary for the children to take care of them. However, if they do not need care, it is not mandatory, but it would be good for them to fulfill their wish of staying with them if possible.”
“Para que los padres de Anne puedan divorciarse y los hijos puedan seguir su deseo, deben existir razones válidas para el divorcio.”
“Es importante aceptar las peticiones de los padres y complacerlos. Sin embargo, si no están justificadas desde un punto de vista religioso, sus maldiciones no tendrán validez. Esto es porque es Allah quien acepta las peticiones y maldiciones de los padres. Allah, quien todo lo sabe, aceptará la maldición de los padres si Él considera que están justificados, pero si no es así, Él no la aceptará.”
“However, it is necessary to work to protect oneself from the curse of the parents.”
“If Ana becomes poor or can’t work due to old age, the responsibility of taking care of her falls on her children.”
“En los sagrados versículos se dice lo siguiente:”
“Ha sido narrado que Cabir b. Abdullah dijo lo siguiente: Un hombre llegó al Mensajero de Allah (la paz sea con él) junto con su padre y dijo lo siguiente:”
“El Mensajero Más Noble (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:”
“Sin embargo, el derecho de propiedad de los padres sobre los bienes de sus hijos ha sido interpretado y limitado debido a su situación de pobreza y necesidad. Esto se debe a que cuando se revelaron los versículos sobre la herencia, se estableció que los padres tenían derecho sobre los bienes de sus hijos fallecidos.”
“Este producto está destinado para personas de bajos recursos. En caso contrario, sus necesidades serán cubiertas por sus propios recursos. El niño o nieto que esté obligado a pagar la pensión debe tener la capacidad de hacerlo. Esta capacidad puede ser adquirida ya sea por tener riqueza o por tener la habilidad de trabajar y ganar dinero.”
Haz clic aquí para obtener información adicional:
“Saludos y oraciones…” → “Greetings and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”