“Dear brother/sister,”
“Es el derecho de los cónyuges de beneficiarse mutuamente de su identidad y sentimientos.””Como en todas las cosas, en la adoración también es inaceptable ser extremista o exagerado. Lo aceptable es mantener un equilibrio y no inclinarse demasiado hacia ningún extremo… Quizás lo mejor sea ser moderado. De hecho, en el hadiz se menciona el mismo consejo y se recomienda el mismo equilibrio.”
“Esta etiqueta no obliga al propietario a cumplir con obligaciones forzosas. No le hace descuidar a su familia y seres queridos. Quizás le recuerde a cada titular de derechos sus obligaciones de otorgarles sus derechos y garantiza la diligencia de mantener siempre esta oportunidad en sus manos.” “Este contenido no obliga al dueño a cumplir con obligaciones forzosas. No lo exime de sus responsabilidades hacia su familia y seres queridos. Tal vez le recuerde a cada titular de derechos sus obligaciones de brindarles sus derechos y asegura que siempre mantendrá esta oportunidad en sus manos.””Meanwhile, the young man in question did not have this type of understanding. Despite having recently gotten married, he fasted all day, even on the hottest days of summer, and prayed until late at night. In other words, after fulfilling his obligations, he went above and beyond with voluntary acts of worship, even neglecting his wife for this reason.””La señora comprensiva y tolerante, no vio su estado con malos ojos pensando que eventualmente pasaría, y planeó recibirlo con paciencia. Pero su esposo parecía tener la intención de continuar con su estado. Por lo tanto, se sintió obligada a explicar la situación al Califa Hazrat Omar. Sin embargo, ¿cómo lo diría, de qué manera lo explicaría?””La señora, comprensiva y tolerante, no vio su estado con desaprobación pensando que eventualmente pasaría, y planeó recibirlo con paciencia. Pero su esposo parecía tener la intención de continuar con su estado. Por lo tanto, se sintió obligada a explicar la situación al Califa Hazrat Omar. Sin embargo, ¿cómo lo diría, de qué manera lo explicaría?””Encontró su propio estilo de expresión. Se presentó directamente ante el Sultán. Junto al Sultán estaba el famoso jurista Kâ’b.””Reunió toda su fuerza y valentía para hablar:”
“Halife estaba feliz por la presencia de un joven como este.”
“The woman who saw the caliph congratulate the topic she was complaining about, left without saying anything else.” “La mujer que vio al califa felicitar el tema sobre el que se quejaba, salió sin decir nada más.”
“El famoso juez de Basra, Kâ’b, planteó la siguiente objeción:”
”Dedi’ significa ‘dedicado’ en inglés.’
Precaución: Halife
“Cuando se quejaba y felicitaba, el Califa envió a un hombre y llamó a la mujer.”
“Cuando el jurista islámico Kâ’b acertó en su predicción, el Califa se volvió hacia él:”
“Trajeron al joven aquí y lo hicieron hablar. Kâ’b le dio un breve consejo sobre el agua:”
“Siguiendo desde la dirección de Kâ’b:”
“After listening to this advice from the young expert in Islamic law Kâ’b, the Caliph asked curiously when he said goodbye gratefully:”
“Kâ’b, gave a calm response:”
“Dijo el Califa Hazret-i Ömer, esta vez mirando fijamente hacia la Kâ’b’a:”
“Kâ’b, who moderated the excess of the young man, remained as a judge in Basra until his death.””Kâ’b, quien moderó el exceso del joven, se mantuvo como juez en Basra hasta su fallecimiento.”
“¡Saludos y oraciones!”‘Questions about Islam’ se traduce como ‘Preguntas sobre el Islam’.
Yorumlar
“Dios esté contento contigo, maestro… Dios prolongue tu tiempo, si Dios quiere, amén.”