“El día en que los resucite y los reúna a todos juntos, parecerá que solo ha pasado una hora del día, como si acabaran de separarse y se reconocerán entre ellos.””The day they witness the end of the world, it will seem as if they had only been on Earth for an afternoon or a moment before sunset.”Ellos dicen: “Nos quedamos un día o menos. Pregúntale a los que llevan la cuenta.””¿Se menciona una hora diferente aquí cada mes, cómo podemos entender esto en relación a cuánto tiempo se ha estado en el mundo?” ¿Does it mention a different hour here every month, how can we understand this in relation to how long it has been in the world?
“Dear brother/sister,”
Pregunta: ¿Cómo podemos entender cuánto tiempo hemos estado en este mundo?
“Cada persona tiene una vida determinada, un tiempo de vida determinado y una muerte determinada. Por lo tanto, la respuesta a esta pregunta es clara:”
“En cuanto a las distintas formas de expresión de los versos:”
“The most authentic interpretation of the verses in the food of (that moment) in the world is the following:”
“Esta aleya menciona específicamente la situación de los incrédulos. Debido a que no aprovecharon su vida en este mundo, para ellos una vida entera es solo un instante que pasa rápidamente. Como se puede entender de la frase en la traducción de la aleya, esto no es una realidad, sino una descripción de un sueño, un reflejo del arrepentimiento y una ilusión causada por la desilusión.”
“En el verso de (este mundo), parece ser un reflejo del mareo causado por otra decepción. Porque al darse cuenta del juicio, la resurrección y el interrogatorio, que habían negado hasta ahora, al creer en la eternidad de la vida después de la muerte, se dieron cuenta de que sus vidas pasadas en este mundo eran muy insignificantes y de corta duración.”
“Este versículo describe el estado desolado en el que los incrédulos entrarán después de salir de sus tumbas.”
“Los no creyentes que experimentan la maldad del mundo en lo más profundo de su ser, comienzan a creer que la vida en este mundo es su única existencia. Después de ver con sus propios ojos el dañino destino de lo que pensaban que eran beneficios en este mundo, toda esa vida empieza a ser insignificante. De hecho, al describir su tiempo en este mundo como muy breve, están tan abrumados por el peso de las consecuencias del más allá, que incluso han perdido la noción de ganancia y pérdida.”
“En efecto, que Dios les diga (en realidad, esto es más de lo que están diciendo) mientras están en este mundo, es una señal de que están en un estado de locura temporal.”
“- In scriptures, these periods of time can be pronounced differently, depending on the person or group reciting them.”
“Furthermore, psychologically, guilty individuals may have different perceptions. For example, in the minds of those who committed a serious crime, the duration of their lost earthly life may be three days, while in the minds of those who committed a less serious crime, the duration of their lost earthly life may be proportionally shorter, like just one day.”
“Esto significa que se hace referencia a la base común de las crisis psicológicas de aquellos que ven su destino desafortunado en diversos versos.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Islam through questions” traduce a “Islam a través de preguntas”