“Dear brother/sister,”
“Si una persona toma en serio el asunto mientras está en la etapa de intención, y actúa de manera moderada y racional, se considera que ha establecido las bases de una vida saludable y pacífica para el futuro. Esto se debe a que la convivencia de dos personas diferentes en términos de naturaleza, temperamento y carácter criadas en diferentes entornos y ambientes está en juego.”
“Para achieve a desired family life and ensure desired happiness and peace, actions in the first attempts have an important role. The members of a happy home are people who benefit both in their material and religious life. In a conflicting home, material and spiritual disturbances may arise at any time. Therefore, when establishing the foundation of a home, it is necessary to act carefully, cautiously, and wisely.”
“La persona que intenta casarse, primero comienza a investigar y hacer preguntas. Cuando encuentra un candidato adecuado, quiere verlo y conocer algunas de sus características para saber qué tipo de persona es. Esta situación puede ser realizada por la persona misma, o por sus seres queridos o personas en las que confía. En este asunto, el camino que nuestra religión indica y el método que recomienda es el más razonable y acertado.”
“Con el fin de evitar situaciones indeseables desde el principio, se ha establecido como una costumbre que las partes se vean entre sí. Un día, Muğire bin Şube, uno de los compañeros, se acercó a nuestro Profeta y le expresó su deseo de casarse con una mujer. Al preguntarle quién era la mujer, el Profeta recibió una respuesta. Entonces, él dijo: “Si eso es así, entonces…”
“Se les ordena. Hz. Muğîre, sigue las palabras de nuestro Profeta, luego se casa con la mujer. Hz. Muğîre dice que está feliz y se llevan muy bien en este matrimonio que hizo por recomendación del Profeta. (1)” “Se les ordena a Hz. Muğîre seguir las palabras de nuestro Profeta y luego casarse con la mujer. Hz. Muğîre dice que está feliz y que tienen una buena relación en este matrimonio que fue recomendado por el Profeta. (1)”
“Another companion approached our Prophet and told him that he wanted to marry one of the women from the Ansar. Our Prophet asked him if he had seen her before, and when he said no, he told him: “
“Comprar. (2)”
“En las leyendas, se dice que algunas mujeres de los Ansar tenían ojos pequeños o sufrían de ceguera nocturna. Además, nuestro Profeta Muhammad bin Mesleme dijo lo siguiente:”
(3) is translated as “tres” in Spanish.
“El Ulemâdan Âmeş dice lo siguiente sobre este tema:”
“(4)” significa “cuatro”.
“Todos los miembros de diferentes sectas han acordado que es aceptable que una persona que desea casarse sea pretendiente de una mujer, y que la mujer también pueda considerar al hombre. Sin embargo, durante esta reunión, es necesario que haya un mahram presente para la mujer. Esto es porque, aunque ambas partes tengan la intención de casarse, mientras no haya un matrimonio, se consideran extraños y no mahram entre sí. No es apropiado que estén solos juntos.”
“La belleza o la fealdad de las personas solo se hace evidente cuando se ven entre sí. Sin embargo, su carácter, moral y las cualidades que deben tener como ama de casa pueden ser aprendidas directamente de ellas o a través de alguien en quien confíen. Deben hablar sobre sus hábitos y costumbres desde el principio. Incluso es útil hablar sobre sus gustos y disgustos en la comida. Solo mencionar las cualidades agradables y no hablar de su personalidad y costumbres puede causar problemas en el futuro.”
“Many times it is not possible for the parties to speak face to face. In this case, the situation of both candidates is known through another person. In this sense, the honorable Imam Ghazali recommends the following:”
“5”
“Realmente, en nuestro entorno, algunas mujeres exageran al elogiar a su esposo o hija, enumerando cualidades que no poseen, lo cual lleva a grandes problemas. Una vez que se realiza el matrimonio y los cónyuges se unen, comienzan los conflictos al no encontrar lo que se dijo el uno al otro. Por eso, es importante contar las cosas tal y como son, sin caer en la exageración o en la falta de reconocimiento.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”