“Dear brother/sister,”
“Es necesario abordar el tema desde varios ángulos. En primer lugar, debemos alejarnos de los discursos, actitudes y música que provocan sentimientos lujuriosos, menosprecian a las personas y promueven estilos y pensamientos no islámicos.”
“Cuando realices cualquier actividad, asegúrate de que los métodos utilizados también sean halal.”
“¿No son sorprendentes las intensas negociaciones entre comprador y vendedor en las tiendas? Uno de ellos conoce el valor de su mercancía, el otro el valor de su dinero. Ambos trabajan para obtener un beneficio en este comercio.”
“¿Estamos mostrando una pequeña parte de la sensibilidad que mostramos por nuestro dinero y posesiones en nuestras vidas, almas y mentes? Se dice que este gran capital no se debe desperdiciar en vano.”
“Empty conversations and useless tasks carried out without any goal in mind, just to have something to do, just to talk and pass the time, so that life runs out…”
“La receta más comúnmente conocida como ‘la vida’, nos proporciona algo mientras vivamos en este mundo. Y nos exhorta a pasar nuestra vida en campos que serán útiles ya sea para este mundo o para la otra vida. En realidad, en el Islam, estos dos campos no están separados. Porque un creyente que se basa en la satisfacción divina y trabaja en la dirección correcta dentro de los límites legales, sigue adorando y enviando cosas para su otra vida incluso cuando está ocupado con asuntos mundanos.”
En realidad, todo era por el bien de nuestra evolución”‘”However, when we migrate to the beyond, we will understand the matter in a slightly different way. At that time we will say: ‘In reality, everything was for the good of our evolution.'”
En la colección ‘Nur Külliyatı’ se menciona que hay tres aspectos del mundo. Uno es ser un reflejo de los nombres divinos, el otro es ser un lugar para el más allá, y el tercero es ser el lado del mundo de placer y diversión. Cualquier cosa, actividad o conversación que no se relacione con estos dos primeros aspectos se considera inútil.
“When discussing life after death, heaven and hell are considered together. If an action not only leads to heaven, but also drags a person to hell, we cannot consider it trivial. Such action is not in vain; it is filled with torment and punishment.”
“Este término se refiere a acciones que no tienen resultados provechosos en el futuro, pero que tampoco son consideradas como pecado o prohibidas.”
“La temática del ‘Nur Külliyatı’ se discute con frecuencia y se menciona el tratamiento de esta enfermedad de la siguiente manera:”
“El ser humano siempre está junto a su propio ser. Esta unión continuará en el mundo de la tumba y en la vida después de la muerte. Gracias a los dones de la voluntad y la libertad limitadas, el ser humano puede dirigir su propio ser como desee. En el círculo más pequeño, su palabra es la más poderosa. Puede ir a donde quiera, hacer lo que quiera y leer el libro que desee. Sin embargo, decir esto para el siguiente círculo es muy difícil. El ser humano no siempre tiene la oportunidad de dirigir a sus miembros de la familia como desee, ya que ellos también son humanos con su propio ser y voluntad limitada. El diablo también los sigue y el mundo los llama constantemente.”
“La única cosa que una persona puede hacer en este círculo es explicar de manera hermosa lo que es correcto y beneficioso. En un círculo de ciudad, el impacto de una persona es mucho menor. No tiene la oportunidad de dirigirse a toda la gente de la ciudad en la dirección que desea. Sin embargo, para el país y toda la humanidad, el impacto de una persona se acerca mucho a cero.”
“Querido ser humano, a pesar de que sabes que tu deber en estas amplias esferas es pequeño, te dejas llevar por tu atracción hacia ellas, les das más importancia, hablas más de ellas o reflexionas más sobre ellas. Esto es una gran pérdida para ti como ser humano; es malgastar tu tiempo en vano. El Autor de la Luz advierte con énfasis sobre el peligro de la distracción, que desvía tu atención de las cosas realmente importantes de la vida y la política. Recomienda que leas frecuentemente el Cuarto Tema en cuestión, que es la solución a esta dolencia.”
“En another treaty, the serious consequence of this disaster is pointed out as follows:”
“Debe ser traducido como ‘paréntesis cerrado’.”
“Este producto no ofrece ningún beneficio para la vida después de la muerte. Si Satanás no puede tentar a una persona hacia la incredulidad, la idolatría o el pecado, entonces la llevará hacia la ociosidad. Aquellos que siguen este deseo común entre su ego y Satanás disfrutan de escuchar charlas vacías durante horas. Sin embargo, cuando leen una obra científica, después de media hora comienzan a aburrirse y cansarse.”
“Realmente, la manera correcta es opuesta a la inclinación del ego que promueve el mal, y la persona que sigue este camino está obligada a dejar de lado lo innecesario tanto como sea posible. Sin embargo, al hacerlo, puede avanzar más en campos hermosos y beneficiosos.”
“Para aquellos que asumen responsabilidades en los amplios círculos de la vida y la política, mostrar un profundo interés en estos temas significa trabajar por el mundo y no ser considerado como alguien ocioso. Sin embargo, para aquellos que no tienen ningún impacto, positivo o negativo, en el círculo político más allá de emitir su voto cada cuatro años, dedicar una gran cantidad de tiempo a este asunto durante cuatro años es considerado como ocioso en sí mismo.”
“El autor Nur, quien afirma que el registro mencionado en esta declaración es muy importante en este punto, considera innecesario distraerse con eventos fuera de este gran deber que ha resumido. Sin embargo, estas mismas tareas pueden ser necesarias para personas responsables en su deber y para sus compañeros de servicio.”
“By following the light of the hadith-i şerif, we can learn many lessons about the frivolity of the Western human being; just as they can learn many lessons about faith, morality and virtue from Muslims who live Islam.”
“Nuestro amigo ha viajado a América para especializarse. En una esquina apartada de su lugar de trabajo, un estadounidense está examinando cuidadosamente un libro frente a él, tomando sorbos de su café de vez en cuando. Ni siquiera se molesta en interesarse en quién es la persona que acaba de entrar a la habitación. Nuestro amigo no puede resistirse y se acerca al estadounidense para presentarse. Después de hablar un poco, con la intención de conversar y mejorar su inglés, le hace la siguiente pregunta:”
“During the past years, the Secretary of State of the United States was Kissinger and the whole Middle East knows his name by heart. He has also been given a nickname: “The Dove of Peace”. No one is unaware of this man who has been constantly negotiating between Arab countries and Israel, and who has visited Turkey on occasion. The American scientist’s response to this question will surprise our friend.”
“Aquí es donde debemos buscar el secreto que ha llevado a Estados Unidos a alcanzar su magnífico nivel de hoy en día. Todo el mundo intenta hacer su trabajo de la mejor manera posible y no pierde tiempo innecesariamente en otros asuntos.”
“Teniendo en cuenta la sensibilidad que los occidentales muestran solo por esta corta vida en este mundo, también debemos esforzarnos al máximo tanto por nuestro mundo como por el más allá, y evitar el desperdicio de nuestro capital de vida en la medida de lo posible.”
“Debemos reducir al mínimo las palabras vacías y las tareas inútiles al menos.”
“(some sounds from a religious point of view)”
“Al realizar una obra, se utilizan ya sea la voz humana o instrumentos musicales; a menudo se usan ambos al mismo tiempo. En cualquier caso, se produce un sonido agradable para la persona, que le causa placer y lo afecta en una medida moderada y en una nota específica. Estos sonidos se evalúan según su naturaleza, su tema y su efecto. Pueden afectar el espíritu humano, haciendo que se despierten sentimientos nobles, religiosos y heroicos; o pueden tocar el ego y provocar que los sentimientos elevados se vuelvan insensibles.Como se ve claramente en las expresiones anteriores, lo permitido, lo que no tiene inconvenientes para ser escuchado, es decir, el sonido temporal del mundo, debe recordar la mortalidad, el hecho de que la muerte puede llegar en cualquier momento, el hecho de que un día el ser humano se convertirá en tierra, y el temor a Dios; o debe recordar el amor divino, el amor a Dios y las manifestaciones de los nombres y atributos divinos en las bellas obras de arte de Dios en la tierra. Es halal y permitido escuchar cualquier tipo de sonido que provoque estos sentimientos. Sin embargo, es haram y está prohibido escuchar sonidos que causen desesperación, recuerden el dolor de separarse de los seres queridos y los bienes, lleven a la desesperación y la tristeza, y apelen a los sentimientos de lujuria del ser humano.”
There are some sounds that do not belong to these two categories and vary from person to person. For example, when two people listen to the same piece of music, one may feel an earthly emotion while the other may extract a higher meaning. Similarly, when two people listen to a piece of music together, one may remember God and think of divine love, while the other may remember a woman and think of a figurative love.
“Perteneciente a Yunus”
“Today, the poem is sung both as a divine and as a popular song. While one thinks of divine love from the word “love” mentioned here, the other remembers a metaphorical love by looking at its literal meaning.”
“By analyzing under three main categories, music, and essence, the following is concluded:”
“Para aquellos que están llenos de deseos mundanos y lujuria, solo son prohibidos los sonidos que estimulan estos sentimientos.”
“Esta etiqueta está dirigida a aquellos que dedican la mayor parte de su tiempo a este producto y lo convierten en un hábito.”
“Recomendado para aquel que está lleno del amor de Allah y cuya hermosa voz solo provoca hermosos atributos en sí mismo.”
“Imam Ghazali explicó más tarde que lo que prohíbe la música no es la música en sí, sino algunas razones que surgieron después. Él las clasifica de la siguiente manera:”
“Si una mujer canta, y teme que su voz pueda despertar la lujuria de otras mujeres que la escuchen, entonces está prohibido escuchar. En este caso, la prohibición no proviene de la música en sí, sino de la voz de la mujer.” “En caso de que una mujer cante y tema que su voz pueda suscitar deseos en otras mujeres que la escuchen, está prohibido escuchar. Esta restricción no tiene que ver con la música en sí, sino con la voz de la mujer.”
“Si la letra de la canción o la melodía son defectuosas y van en contra de la fe y moral islámica, entonces está prohibido cantarla o escucharla, ya sea con música o sin ella. Una persona que está dominada por sus deseos sensuales y dedica la mayor parte de su tiempo a la música se vuelve inmoral.”
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”