“Misâfırlik üç gündür. Bundan fazlası sadakadır. Misafirin, ev sâhibini sıkıntıya sokuncaya kadar yanında kalması hoş değildir.” (Buhari, Edeb 85). Bu hadise göre evimizden çıktığımız an hangi evde konaklarsak konaklayalım üç günü geçmemeye dikkat edilmesi gerektiğini anlıyorum. Fakat bu her yer için geçerli mi?.. Mesela anne babamıza gittiğimizi düşünürsek ya da uzakta bir yere yatılı kalmak ve gezmek amaçlı bir eve misafir olsak, bunun inceliğini tam olarak açıklar mısınız?
“Dear brother/sister,”
(Buhârî, Capítulo de etiquetas, 85)
“En turco, se refiere a la persona que se hospeda temporalmente en la casa de alguien, ya sea por viaje, invitación o visita, sin ser miembro de la familia.”
“One of the ethical principles established by our religion is the act of being hospitable. The Holy Quran details the story of Ibrahim (as) and how he showed generosity to unknown guests, and calls us to follow his example in this aspect.”
.
Según cuenta la tradición de Ibn-i Abbas, los huéspedes que llegaron a Ibrahim (as) eran los ángeles Gabriel, Israfil y Mika’il. (Kurtubî, XVII/44) Ibrahim (as), quien era muy hospitalario, no se dio cuenta al principio de que estos visitantes, que tenían la apariencia de jóvenes guapos, eran en realidad ángeles. Después de invitarlos a entrar, salió un momento y, con la ayuda de su esposa Sara, rápidamente sacrificó un ternero y lo cocinó para ofrecérselo a sus invitados. Según lo que aprendemos de los versículos que siguen, Ibrahim (as) comenzó a sospechar de los ángeles cuando no aceptaron la comida, y ellos se identificaron para no dejar al noble Profeta con más dudas.
“La conducta de ‘Hz. İbrâhim (as)’ nos enseña el método de hospitalidad. Recibir a sus invitados con el mejor saludo y llevarlos a su casa, salir suavemente de su lado para preparar la comida, servirles la mejor comida de su casa y hacerlo personalmente con sus propias manos son los principales aspectos a imitar.” La conducta de ‘Hz. İbrâhim (as)’ nos enseña cómo ser hospitalarios. Dar la bienvenida a los invitados con el mejor saludo y llevarlos a su casa, salir discretamente de su lado para preparar la comida, servirles la mejor comida de su hogar y hacerlo personalmente con nuestras propias manos son las principales cosas que debemos imitar.
Nuestro Profeta bendito (asm) dijo que la bondad y la bendición llegan rápidamente a aquellos que reciben a los invitados con generosidad. (Ibn-i Mâce, Eti‘me, 55). Pero aquellos que se abstienen de hacerlo a pesar de tener la posibilidad de hacerlo, a ellos:
“Advertido con los hadices mencionados en la etiqueta.”
“En un hadiz sagrado también se menciona que la oración del viajero (huésped) es una de las oraciones que seguramente serán aceptadas. (Abu Dawud, Vitir, 29; Tirmidhi, Devat, 47)””En un hadiz sagrado también se menciona que la oración del viajero (huésped) es una de las oraciones que sin duda serán aceptadas. (Abu Dawud, Vitir, 29; Tirmidhi, Devat, 47)”
“Por favor tenga en cuenta que la palabra ‘Tabiî ki’ abarca tanto súplicas a favor como en contra. Esto significa que cuando un huésped se encuentra lejos de su hogar y su corazón está afligido, al ver comprensión y generosidad, al hacer una súplica o al maldecir por la falta de atención, se debe confiar en que será aceptado. Es importante complacer al huésped y recibirlo adecuadamente. Del mismo modo, el huésped no debe ser tacaño al hacer buenas súplicas por aquellos que le han mostrado bondad y generosidad.”
“Nuestro Señor (asm), quien nos exhortó a recibir a nuestros huéspedes con bondad, también nos dio el ejemplo al tratar a nuestros huéspedes con honor y generosidad según nuestras capacidades. Incluso, el Respetado Mensajero (asm) a veces ayunaba durante días para alimentar a sus invitados. (Ibn-i Sa’d, I/409) Además, cuando no había nada que ofrecer en su hogar, él aconsejaba a sus compañeros que recibieran a los huéspedes si tenían la posibilidad de hacerlo.”
“Es importante para nuestro tema la siguiente noticia narrada por Ebû Hureyre (que Dios esté satisfecho con él): Él dice:”
“Un hombre came to the Prophet (Peace and blessings be upon him) and said:””Dedicado””The Messenger of Allah asked one of his wives to send him some food.””Dedicado”‘Fahr-i Kînât (asm) asked one of his wives for some food. She also gave the same response. Then, the other wives of the Noble Messenger also said the same:'”Al enviar este mensaje, nuestro Señor (asm) se giró hacia sus compañeros:”Pregunta: ‘¿qué preguntó?”One of Ensar:’ => ‘Uno de Ensar:'”Llevó al pobre diciendo ‘vamos a casa’. Cuando llegaron a casa, le dijo a su esposa:””Le dedicó y preguntó.” (Esta frase no tiene sentido en español, por lo que no es posible traducirla correctamente)”Esposa:””Dedicado a:” se traduce como “Dedicated to:” en inglés.”Sahâbî”: compañero del profeta Mahoma”Dedicado.””Sofraya se sentaron. Alimentó a los invitados; ellos también se acostaron con hambre.” “Los invitados se sentaron a la mesa. Fueron alimentados, pero se acostaron con hambre.””Esta noche fui al lado del Profeta (asm) Saheb. El Mensajero de Dios (asm) que me vio dijo:””Comprado por (Buhârî, Menâkıbu’l-Ensâr, 10, Tefsîr, 59/6; Müslim, Eşribe, 172)” se traduce al español como “Comprado por (Buhârî, Menâkıbu’l-Ensâr, 10, Tafsir, 59/6; Musulmán, Bebidas, 172)”.
Esta etiqueta nos enseña que es importante recibir a un invitado con delicadeza y elegancia, especialmente en situaciones de escasez. Aunque solo tienen suficiente comida para una persona, la pareja anfitriona ha apagado la lámpara para asegurarse de que su invitado se sienta satisfecho y tenga suficiente comida. Esta actitud les ha dado la sensación de que todo ha sucedido de manera natural y que tienen suficiente para compartir. Podrían haber actuado de manera diferente y decirle a su invitado que estaban escasos de comida, lo que habría hecho que cada bocado fuera difícil de tragar y les habría quitado la tranquilidad. Esto no sería agradable para Dios Todopoderoso. Sin embargo, su actitud sincera y sincera ha ganado el placer de Dios y como resultado, se reveló el siguiente versículo.
‘[Haşr, 59/9; Buhârî, Comentario, (59), 6]’ se traduce como ‘[Haşr, 59/9; Buhârî, Comentario, (59), 6]’
“Furthermore, regarding hospitality, our Lord (pbuh) has presented us with certain measures that we must respect.”
“According to a narration transmitted by Huveylid bin Amr (ra), one day the Prophet (asm) said to his companions:””Según una narración transmitida por Huveylid bin Amr (ra), un día el Profeta (asm) dijo a sus compañeros:”
“Compañeros nobles:”
“They asked.”
“Fahr-i Kâinât (asm) de:” se traduce como “Fahr-i Kâinât (asm) de:” (nombre honorífico del profeta Mahoma)
“Ordenado por Buhârî, Edeb, 31, 85; Müslim, Lukata, 14” significa “Organizado por Buhârî, Edeb, 31, 85; Müslim, Lukata, 14” en español.
“El invitado mencionado en el sagrado hadiz debe ser recibido con atención durante un día y una noche, esforzándose para complacerlo y ofreciéndole lo mismo que se come y se bebe en otros momentos. No debemos preocuparnos demasiado por su llegada. Si el invitado se queda más de tres días, ya no será considerado como un invitado y lo que haya comido y bebido será considerado como una caridad del anfitrión aceptada por Allah. (Ibn Maja, Eti’me, 55)”
“The host’s duty is to receive guests, and likewise, guests should graciously accept what is offered to them and never belittle gestures of hospitality.”
“If the guest staying in your home is in a weak economic situation, you should not put them in a difficult situation by staying for too long. In this regard, our Lord (Peace and Blessings be upon him) said the following: “‘
“Compañeros nobles:”
“al preguntar:”
“Compró (Müslim, Lucas, 15, 16)”
“Understand that both through the verbal statements of our Lord (peace be upon him) and through his actions, that respect and hospitality towards guests are very important moral principles for Muslims.”
El significado de “iman” en este hadiz se refiere a una fe completa. Esto significa “Quien cree en Allah y en el más allá en un sentido completo”. En otras palabras, la generosidad que se realiza desde el corazón hacia un invitado es una de las pruebas de que una persona tiene una fe perfecta.
“Los expertos indican que lo mencionado en los hadices se cumplirá. El primer día, se ofrecerá generosamente según las posibilidades, y los otros dos días se ofrecerá todo sin dificultad ni obligación.”
“Ikrâm se refiere al acto de ofrecer. Se le dio este nombre debido a que el acto de ofrecer en el primer día y noche es diferente a los otros días. Esto se debe a que en los otros dos días se servirán comidas normales de la casa.”
“Nevevî dice que Ahmed Ibn Hanbel y Leys han dicho:”
“Considering the traditions mentioned above, it has been accepted that it is advisable and one of the moral virtues to receive guests.”
“Este alojamiento puede presentarse de diferentes maneras. Si el huésped se queda más de tres días, el anfitrión puede hablar mal de él. Como resultado, pueden surgir situaciones molestas debido a él, e incluso el anfitrión puede tener pensamientos negativos sobre el huésped. También se menciona que el anfitrión puede sentirse incómodo si no tiene nada que ofrecer al huésped. Además, si el huésped se queda tanto tiempo que llega a cansar al anfitrión, puede evitar que invite a otros huéspedes en el futuro. El huésped debe tener cuidado con estas cosas.”
“Nevertheless, children should act taking into account their parents’ financial and spiritual situation. This also varies according to the region, season, and customs and traditions.”
“Ismail Hâmi Danişmend, in his work entitled ‘The attention shown to travelers and guests in the Ottoman Empire’, relates the following about the famous Western traveler in his travel book.”
“¡Saludos y oraciones…!””Preguntas sobre el Islam”