“Dear brother/sister,”
“Along with the translations of the relevant verses, let’s also look at the translations of the previous and following verses so that the topic can be better understood:”
“According to the strong commentary, the polytheists mentioned in these verses are those who were killed specifically in the Battle of Badr. Among them are some of the most arrogant and presumptuous leaders who have stood out in denial and contempt.”
“Estos versículos enseñan que cuando Dios castiga, no comete injusticias hacia nadie, y que el castigo de los incrédulos es el resultado de los crímenes que cometieron por su libre albedrío. En un hadiz sagrado del Profeta, también se destaca este tema que traduciremos.”
“According to the narration transmitted by Hz. Ebu Zer, the Prophet (P) informed that Allah said the following:””Según la narración transmitida por Hz. Ebu Zer, el Profeta (P) informó que Allah dijo lo siguiente:”
“Yani: The punishment that we imposed on the polytheists in the battle of Badr is not exclusive to them. This is a principle that we have followed since ancient times as a divine tradition. In fact, before them we also punished Pharaoh and his followers for the same reason.”
“In the sentence of the label, reference is made to the principle of divine justice and the superiority of the law.”
– In the sura of Al-Anfal, there have been different interpretations about the wisdom of repeating verses 52-54. Some of them are the following:
“Los resúmenes se encuentran en el versículo 52, mientras que en el versículo 54 se explican detalladamente. Por ejemplo, en el primer versículo se menciona el castigo y en el segundo se explica en detalle cómo será.”
“La primera oración habla sobre el castigo que les sucedió; mientras que en la segunda oración se menciona.”
“En la primera línea, se ha destacado que niegan las pruebas de la divinidad. En la segunda línea, se ha enfatizado que han negado las numerosas bendiciones que Dios les ha dado como su Señor.”
“En el primer párrafo se explica brevemente, mientras que en el segundo párrafo se enfatiza que negar tantas bendiciones evidentes es un gran pecado y una ingratitud.”
La declaración / conclusión del primer versículo: está en formato de resumen. Este estilo de expresión es altamente compatible con la declaración resumida mencionada en el versículo.
El contenido del segundo versículo es el siguiente: “La explicación del segundo versículo es la siguiente, en forma de traducción. Esta expresión encaja muy bien con la expresión mencionada en el verso.”
“Los individuos mencionados en el versículo de la comida son personas específicas. Según lo informado por los eruditos, el destinatario de este versículo son los líderes de la tribu judía Banu Qurayza. Además del significado expresado en este versículo, es posible entender su significado también.”
“Regardless of which comment is accepted, it is clear that the following verse refers to specific individuals and is not general, therefore there is no contradiction.”
“Esta etiqueta indica que en la frase se hace referencia a ciertas cualidades específicas que poseen ciertas personas.”
“Experts have indicated that the letter ‘cerrin’ used in the word mentioned in the verse is to emphasize its meaning.”
“Los destinatarios del verso anterior son los incrédulos mencionados en el verso anterior. Son aquellos que rompen sus compromisos, no cumplen sus promesas y apoyan repetidamente a los politeístas con traición a la patria contra los musulmanes.” Esto significa que aquellos a quienes se dirige este verso son los incrédulos mencionados anteriormente, es decir, aquellos que no creen en Dios. Son personas que no cumplen sus promesas y apoyan constantemente a los politeístas, traicionando a su país y a los musulmanes.
Sin embargo, according to the clear text of the verse, it means. That is to say, the meaning of the word here is.
“Esta aleya no menciona ninguna pena severa. Además, la siguiente aleya, que contiene algunas expresiones fuertes, demuestra una vez más la luz de la justicia divina y la misericordia. La traducción de la aleya es la siguiente:”
“En esta aleya se le ha dado el siguiente mensaje al Profeta Muhammad (la paz sea con él):”
“Si observas que alguna comunidad rompe unilateralmente un acuerdo de paz sin informarme, como lo han hecho los judíos de Kureyza y Beni Nadîr hasta ahora, no hagas lo mismo sin informar al respecto. En su lugar, anuncia claramente que estás rompiendo el acuerdo que ellos rompieron. No hagas planes secretos o actos de traición en contra del acuerdo actual. Porque Dios no ama a los traidores.”
“The given translation of ‘destroy them in battle in such a way that those behind them may take lessons and warnings’ is not accurate. Its meaning is as follows:”
“La explicación de los versos está relacionada con la fe. Según aquellos que dicen que el Profeta Muhammad (que la paz sea con él) inventó el Corán, él dijo a cien personas que fueran mil, pero luego se dio cuenta de que había exagerado y dijo: ‘haré que sean doscientas personas en lugar de cien, será mejor’.”
“Sin embargo, para aquellos que creen que el Corán es el libro de Dios, estas declaraciones son muy claras. Los primeros años de cada movimiento son aquellos en los que sus miembros son activos, entusiastas, resistentes y enérgicos. Luego, gradualmente, se presentan signos de apatía y laxitud. La situación de los musulmanes en la batalla de Badr, donde no dudaron en enfrentarse al enemigo, es un claro ejemplo de esto en los primeros años del Islam, una religión única e incomparable.”
“En esta situación en particular, la sabiduría divina ha determinado una proporción de 1 a 10 entre los creyentes y los incrédulos. Sin embargo, en años futuros cuando este entusiasmo y energía disminuyan, Allah ha establecido su justa y sabia decisión en una proporción de 1 a 2.”
This is also a manifestation of human nature and a psychological reflection.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”