“Dear brother,”
“El Corán tiene sus propias características de estilo. Más bien, las ha utilizado.”
“Uno de estos también es”
“Esta forma de arte ha sido utilizada en todas las literaturas de diferentes idiomas, incluyendo el idioma árabe, y ha sido representada de la manera más hermosa en el Corán. Este es el propósito y objetivo del arte.”
“En la sura de Tâhâ y en otras suras, se pueden encontrar frecuentemente ejemplos de esto. Hay muchas aplicaciones, como dirigirse de lo oculto al destinatario, del destinatario a lo oculto, y hablar desde lo oculto.”
“Following this brief information, let’s try to answer both questions:”
“Los significados de los versos 13-23 de la sura de Taha son los siguientes:”
As mentioned earlier, this is an art and it is called that way in Arabic literature.
“En el diccionario, significa cosas como.” significa “In the dictionary, it means things like.”
De acuerdo a los expertos en retórica, “el cambio de la palabra de un estilo a otro, es decir, del orador al receptor, del orador a lo ausente; del receptor al orador, del receptor a lo ausente; de lo ausente al receptor y de lo ausente al orador” es lo que se conoce como narración.
“Esta hermosa pieza literaria, alterando el curso de las palabras;”
“Made for specific purposes.”
“En el Corán, se hace frecuente uso de la figura literaria del ‘iltifat’. Por ejemplo, desde el principio hasta el verso de la Sura de la Fatiha, se usa el pronombre de la ausencia, mientras que después se utiliza el pronombre del destinatario.”
“El mismo concepto se aplica a los versículos que les hemos dado como sustento:”
“Este contenido se refiere a expresiones en primera persona.”
“El versículo 17 puede ser interpretado como un discurso directo de Allah, así como también puede ser interpretado como un pronombre oculto a través del verbo “Kale”. Al igual que la mayoría de los comentaristas, Razi también ha optado por mencionar solo el primer significado.”
“En el versículo 13 se menciona que el Profeta Moisés fue escogido como mensajero. El hecho de que esta gran bendición le haya sido otorgada directamente por Allah aumenta aún más su importancia y honor.”
“Afterwards, the arduous duties of servitude that come with the prophetic responsibility have also been mentioned, so that its greatness can be understood in the same way.”
“Con estas palabras, el Profeta Moisés se regocija grandemente por el rango de profeta, pero también se entristece por las pesadas responsabilidades que conlleva. Así, la gran alegría se equilibra con esta tristeza y se vuelve moderada. Esto es maravilloso.”
La etiqueta indica que se debe prestar atención al bastón que sostiene Moisés en su mano. Esto es para que al observarlo con detenimiento, uno se dé cuenta de que se trata únicamente de un palo y no tener miedo cuando se transforme en una serpiente como un milagro. Algunos interpretan que Moisés, al haber sido abordado directamente por Dios en versículos anteriores, estaba aterrorizado. Dios luego reveló la verdadera naturaleza del bastón, convirtiéndolo en una serpiente para evitar que Moisés experimentara un segundo terror.
Este proceso de alivio es un recordatorio de que el bastón es una pieza de madera y que la comunicación con Dios se logra no solo directamente, sino también indirectamente. De hecho, se utilizó el mismo estilo cuando se demostró que el bastón era una serpiente. Esto es maravilloso.
“Special attention has been paid to the following:”
“Aquí se menciona que el Profeta Moisés recibió el rango profético y que este cargo conlleva una gran responsabilidad.”
“Debido a esto, al anunciar la profecía, también es de gran importancia escuchar cuidadosamente la revelación divina que transmitirá el mensaje divino del futuro.”
“Ser capaz de traducir al turco es una habilidad especial. Solo hay una palabra en el texto del versículo.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam”