“¿Por qué se muestra el ejemplo de los esclavos en el versículo 28 de la Surah Rum?””According to this verse, any action intended to equate a slave with his master and share him with him, is considered a sin, like associating God with other deities; is slavery considered a natural institution?”
“Dear brother/sister,”
“Esta etiqueta ejemplifica cómo el Corán retrata eventos o relaciones cercanas a las personas en ciertos temas, como se puede ver en el versículo 28, donde se aclara que la asociación de Allah con otras entidades como dioses es una postura defectuosa y llena de contradicciones. Este ejemplo puede ser interpretado como una crítica y un llamado a la conciencia. Además, se puede entender que tiene un significado similar y su objetivo es invitar a las personas a tener respeto hacia Allah.”
Al comentar la parte que hemos traducido como “al interpretar la parte que hemos traducido como”, es importante recordar la práctica común y establecida de la esclavitud en la época en que fue revelado el Corán. La relación humana que permite el uso más alto de este término es la relación de señor-esclavo. Sin embargo, incluso en esto, el señor no es el creador o dueño del esclavo, ni tiene el derecho de vida o muerte sobre él, y en muchos aspectos son tratados como iguales. Desde un punto de vista ontológico, no hay diferencia entre ellos. Además, si se presta atención a la advertencia contenida en la frase “Kaldı ki”, se dará cuenta de que lo que les pertenece en realidad no es suyo, sino lo que Allah les ha dado, y lo que pertenece a Allah es verdaderamente suyo. A pesar de esto, ¿los señores aceptarán que sus esclavos tengan los mismos derechos que ellos y los traten con el mismo respeto que a sus compañeros libres?
“¿Están preocupados de que sus esclavos también puedan ser víctimas de una injusticia en la división de ganancias, como temen por sus socios? ¡Nunca! De hecho, ¡ni siquiera estarían dispuestos a compartir con ellos! Después de considerar estos asuntos, la pregunta que debe ser respondida es la siguiente:”
“La parte traducida del versículo ha sido explicada de la siguiente manera. También se ha dado su significado a esta parte y se ha hecho la siguiente interpretación:”
“Esta etiqueta muestra que el argumento de atribuir divinidad a otros seres es inconsistente. Ya que no muestran el mismo respeto a sus esclavos, que son libres como ustedes, ni a aquellos seres que pertenecen a Allah Todopoderoso pero no tienen ninguna similitud con Él. Es importante mostrar el mismo respeto a todos.”
“On the other hand, it is not always necessary to address the topic within the framework of a master-slave relationship to understand this representation. In fact, in terms of the theme of the representation, it is possible to take advantage of relationships in which thought and emotion are weaker and more limited.”
“Este es un ejemplo de cómo el dueño de una fábrica actúa con la idea de que está comprando el trabajo de sus empleados y que es dueño de ese trabajo. Aunque se hayan hecho avances en términos de derechos laborales por consideraciones sociales, el dueño no estaría dispuesto a dar a los trabajadores igualdad de derechos sobre toda su propiedad, incluso solo sobre la propiedad de la fábrica.”
“Furthermore, the meaning of the verse should not be limited only to the association style of the idolaters of Mecca, who were the first recipients of the Quran. The message of this verse is valid for all times and places.”
(Camino del Corán, Committee, Commentary from the Department of Religious Affairs, Relevant Verse)
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Saludos y rezos…””Preguntas sobre el Islam”