“Dear brother/sister,”
“Meanings of relevant verses:”
“En estos versículos, se le recuerda a todos los mensajeros de la fe en la unidad de Dios, encabezados por el Noble Profeta (Paz y bendiciones sean con él), que bajo cualquier circunstancia, es necesario mantener la confianza en Dios sin perderla ni por un momento. Esto se transmite a través de ejemplos de la vida de Moisés (la paz sea con él).”
“Verdaderamente, el Profeta Moisés (as) había temido no poder cumplir con la gravedad de la tarea que se le había encomendado, pero se refugió en la generosidad de su Señor. Allah le informó que sus deseos de que su corazón se tranquilizara, su mente se abriera, su trabajo se facilitara, su lengua se aclarara y que fuera apoyado por un ayudante cercano para poder llevar a cabo esta tarea con éxito, habían sido aceptados. En los siguientes versículos, Allah le recordó cómo había llegado a este punto.”
Como se sabe, la oración es cuando una persona presenta sus necesidades a su Señor, suplicando y rogando para que se cumplan sus deseos. Desde este punto de vista, una oración será más efectiva si está relacionada con las preocupaciones del que ora, si está en armonía con sus deseos, si puede expresar con habilidad lo que desea y si es comprensible, respetuosa y aceptable en igual medida.
“Without a doubt, as in all things, when it comes to prayer, the most skilled are the prophets. This prayer of the prophet Moses is also a request endowed with these qualities.”
“Lo que Hz. Musa (as) necesitaba en ese momento era que su pecho, su corazón sean amplios; -por un lado, tener la capacidad de decir palabras sabias y convincentes a sus interlocutores, y por otro lado, tener paciencia y persistencia para seguir transmitiendo su mensaje a pesar de su resistencia- pidió que sus necesidades fueran cubiertas con su súplica.” “En ese momento, Hz. Musa (as) necesitaba tener un corazón y pecho amplios; por un lado, para poder expresar palabras sabias y convincentes a sus interlocutores, y por otro lado, para tener la paciencia y persistencia de seguir transmitiendo su mensaje a pesar de la resistencia. Él pidió que sus necesidades fueran cubiertas mediante su súplica.”
“Desafiar a un faraón tiránico que se considera divino, proclamar una nueva comprensión religiosa contra los gobernantes de un país con poderosos ejércitos, sin duda es una tarea difícil de describir. Es por eso que el Profeta Moisés (as) suplicó a Dios que le ayudara con Su gracia y misericordia en una situación en la que, bajo circunstancias normales, sería imposible de resolver, pidiéndole que con Su infinito poder le facilitara su trabajo más allá de todas las causas.” “Challenging a tyrannical pharaoh who considered himself divine, proclaiming a new religious understanding against the rulers of a country with powerful armies, is undoubtedly a difficult task to describe. That is why the Prophet Moses (as) begged God to help him with His grace and mercy in a situation where, under normal circumstances, it would be impossible to resolve, asking Him to use His infinite power to facilitate his work beyond all causes.”
“Hz. Musa (as), the struggle he undertook with the Pharaoh and his followers was not carried out with the known sword, but with the sword of language. Therefore, in this spiritual battle, the weapon he needed the most was eloquence and the rhetoric of language. This is how Hz. Musa needed his sword of language to be sharp in order to win this war, and for the arrows of words he launched from his linguistic bow to hit their target with precision.”
“Ha pedido perdón al Señor misericordioso y ha rezado en su corte de misericordia.”
“Por lo tanto, it is necessary for the speaker to study their lesson very well and explain it in a thorough manner so that the recipient understands and is convinced of the topic. Learning this lesson from the verse is also an important point.”
“- This can mean a purpose of relief for the chest. Because, the heart filled with divine light relaxes and is encouraged. These also express freeing oneself from suffering, lack of morals, worry, and fear.” “- Puede significar un propósito de alivio para el pecho. Debido a que el corazón lleno de luz divina se relaja y se anima. También expresan liberarse del sufrimiento, la falta de moral, la preocupación y el miedo.”
“- Hz. Musa (as), in general, is asking for help in a detailed manner instead of asking for help in general. First he asks that his chest be expanded, and then he asks that his difficult work be made easier. From this we can understand the following: A human being should ask for God’s help in performing a good action. They should have faith and awareness that God will help them.”
“- La tartamudez de Hz. Musa (as) en su discurso y su tartamudeo dificultaron la comprensión de su discurso. El nudo, como se le llama, era la situación que impedía al oyente entender. Por lo tanto, es importante tanto para el oyente como para el hablante que lo que se está diciendo sea entendido.”
“- Hz. Musa (as), bueno en hablar y asegurarse de que la otra persona entendiera, se apoyó a sí mismo y solicitó esto para compartir su trabajo. Hz. Musa (as), le pidió a Allah, el Todopoderoso, que designara a Hz. Harun (as) como profeta y fortaleciera su espalda con él.”
“Por otro lado, se convertiría en su compañero de trabajo. Un musulmán debe saber si puede o no cumplir con la tarea encomendada, su fuerza, habilidad y competencia en este asunto, y debe hacer lo necesario. Si es necesario, debe tener un ayudante a su lado. Además, no debe envidiar a su hermano, debe ser capaz de reconocer las diferencias en su hermano y beneficiarse de ellas.”
“- Hz. Musa (as), wishing to be able to transmit the divine revelation, asked to have his stutter removed from his tongue and for his brother Harun to be chosen as a prophet in order to assist him. After this, he sought to obtain the freedom to worship in a safe environment with the help of Allah.”
La etiqueta dice: “-ifadesi, firstly it is a sentence and an invocation. It also aims to ask for help, protection and care for us. You know and observe our hearts and actions, and also know our needs. If our prayers coincide with our needs, it means that you will help us as we need.” La traducción al español es: “-ifadesi, en primer lugar es una frase y una invocación. También tiene como objetivo pedir ayuda, protección y cuidado para nosotros. Tú conoces y observas nuestros corazones y acciones, y también conoces nuestras necesidades. Si nuestras oraciones coinciden con nuestras necesidades, significa que nos ayudarás como necesitamos.”
“Alá, al informarnos de la súplica de Hz. Musa (as), nos pide que también llevemos una vida acorde a ella:” “God, by informing us of the prayer of Hz. Moses (as), asks us to also live in accordance with it:”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”