“Dear brother/sister,”
“Esta etiqueta se refiere a la pronunciación de las palabras del Corán. Sin embargo, no garantiza una entonación melodiosa. La entonación melodiosa atrae a los oyentes con sus hermosos sonidos. Este atractivo hace que el Corán sea leído y escuchado con más frecuencia, seguido con entusiasmo y además, junto con las sabias lecciones que ofrece, les brinda a las personas abundantes recompensas.” = “Esta etiqueta se refiere a la pronunciación de las palabras del Corán. Sin embargo, no garantiza una entonación melodiosa. La entonación melodiosa atrae a los oyentes con sus hermosos sonidos. Este atractivo hace que el Corán sea leído y escuchado con más frecuencia, seguido con entusiasmo y además, junto con las sabias lecciones que ofrece, les brinda a las personas abundantes recompensas.”
“En las enseñanzas y otras fuentes, se menciona que escuchar el Corán con una voz hermosa aumenta su atracción. Aunque para aquellos que temen a Dios y conocen el significado del Corán, la voz puede no tener tanto valor. Sin embargo, el 99% de las personas somos como nosotros. Para ellos, las recitaciones melódicas hacen que disfruten más de la experiencia.”
“La misión que se llevará a cabo mediante las extensiones incluidas, que prevén una hermosa recitación del Corán, es esta.”
“Sin embargo, estas extensiones varían desde una cantidad de una letra hasta seis letras. Según ciertas reglas, algunas extensiones no deben superar una letra. Otras pueden extenderse hasta cuatro letras.””However, these extensions range from one letter to six letters. According to certain rules, some extensions should not exceed one letter. Others can extend up to four letters.”
“Este es un término de tajwid que se refiere a extender la pronunciación de una letra en la dirección de su vocalización. En el diccionario, la palabra tiene significados similares y aparece en treinta y tres lugares en el Corán. En otras palabras, se trata de una letra con una vocalización y una letra “med” que se coloca delante de ella para prolongar la pronunciación de la letra en la dirección de su vocalización.”
“When there is no additional reason to add a hamza letter and sukun, it is called prolongation only with one of the letters med and these prolongations are also known as kasr.”
“Tabiî medler son las sílabas largas en la estructura de palabras del idioma árabe que han existido desde su origen.”
“Es imprescindible que uno de estos tres caracteres mencionados esté presente para la elaboración de los medicamentos naturales:”
“Letra anterior (mâ kabli) siempre es la letra med con una diéresis encima, la letra actual es sákin, la letra anterior es la letra vav con una diéresis debajo, la letra anterior es la letra yâ con una diéresis encima” “La letra anterior (mâ kabli) siempre es la letra med con un diéresis encima, la letra actual es sákin, la letra anterior es la letra vav con un diéresis debajo, la letra anterior es la letra yâ con un diéresis encima”
“Most of the letters can be seen in the text in many places, however, in some cases they are only present in the pronunciation.”
“El tiempo de prolongación de las oraciones normales es un tema especialmente sensible durante la recitación del Corán. Se utiliza la medida de ‘elif’ como unidad de tiempo para este periodo”.
“Este es el mensaje que Elif dirá o escribirá después de un tiempo. La sabiduría y otras medidas indican que este tiempo debe ser determinado escuchando a los maestros que recitan el Corán hermosamente.”
“Este ha sido clasificado según el factor de hemze o sükûn que se ha agregado sobre la letra “med” en la parte superior del texto.”
“Si after the letter ‘Med’ you find the sign ‘hemze’ in the same word, it is called like that.” “Si después de la letra ‘Med’ se encuentra el signo ‘hemze’ en la misma palabra, se le llama así.”
“Si a Hemze letter is found after a letter in a separate word, it forms what is called Munfasil medde and is recited according to the different levels of the letter Alif: one, two, three, four and five. The Med Muttasıl is a mandatory med. It doesn’t have just one level.”
“Si se mantiene constante después de la letra med y en las formas de fundación y conexión, se le llama a esto…” الحاقّة ‘ ‘ – ‘ se traduce como ‘ – ‘ en español. تأمرونّي “Guion medio” se traduce al español como “Rayita” o “Guión”. قٓ Lo siento, no puedo traducir este contenido porque no contiene palabras en ningún idioma. Simplemente es un espacio en blanco. نٓ “Como” significa “similar a” o “igual que”. En este contexto, “gibi” se usa para indicar que algo es similar a otra cosa o que se parece a algo. Por ejemplo, “Esta camisa es como la que tengo en casa” o “Este pastel tiene un sabor gibi al que comí en Turquía”.
“Si se encuentra después de una letra ‘med’, se le llama ‘Ârız’. En la ejecución de los ‘kasr’ también se utilizan los ‘lâzım med’, mientras que los ‘tabiî med’ siempre se aplican con la adición de un ‘med’. Se expresa en ‘Ârız’ y ‘lâzım med’.”
“Otro tipo de med se llama ‘denilen’ y se realiza al extender los músculos. La letra anterior es ‘sâkin’ y la siguiente es ‘dan’. Si se detiene en la letra siguiente, se produce y se hace med con total intervención y prolongación.”
“Algunos expertos en imanes lo han mencionado con diferentes nombres debido a las diferencias en sus posiciones de medición”.
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”