“Dear brother/sister,”
“As if they were waiting for this moment, the pain and suffering they experienced when seeing our Prophet (PBUH) increased exponentially. To such a point that our Lord (PBUH) became almost unable to spread his religion due to the oppression, insults and tortures he suffered.”
“La actitud cruel e implacable de los politeístas afectaba profundamente al Honorable Señor del Gran Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él). Por lo tanto, decidió ir a Taif. Su objetivo era pedirle a la tribu de Sakif, que vivía en Taif, que lo protegiera de los politeístas de la tribu de Quraish y que aceptaran la causa del Islam.”
“Arabistán was one of the important places. It was famous for its vineyards and gardens. In addition, the tribe of Beni Sa’d, to which the adoptive mother of Resûlullah (asm), Halime, belonged, lived near here. Therefore, our Lord (asm) hoped that the inhabitants of this city would be interested in Islam and honored with faith. If this hope were to come true, He would also gain great strength against the idolaters of Quraish.”La fecha mostrada era el 27 de Shawwāl del décimo año de la migración.
“Nuestro gran maestro Resûl-i Kibriyâ (asm) Hz. Zeyd bin Hârise se fue secretamente de Mekke a Tâif junto con él. Allí empezó a reunirse con los líderes de la tribu Sakif. Les invitó a aceptar la religión del Islam. Les explicó que había venido a pedirles que se unieran a él para resistir a aquellos de su pueblo que se oponían a él. Sin embargo, durante los diez días que estuvo allí, no obtuvo ningún resultado positivo. Además, fue recibido con insultos y burlas. Fue objeto de diversas acusaciones.” = “Nuestro gran maestro Resûl-i Kibriyâ (asm) Hz. Zeyd bin Hârise fue secretamente a Tâif desde Mekke. Allí comenzó a reunirse con los líderes de la tribu Sakif. Les invitó a aceptar la religión del Islam y les explicó que había venido a pedirles que se unieran a él para resistir a aquellos de su pueblo que se oponían a él. Sin embargo, durante los diez días que estuvo allí, no obtuvo ningún resultado positivo. Además, fue recibido con insultos y burlas y objeto de diversas acusaciones.”
“Uno de los reyes, avanzó con tanta insolencia que llenó sus nobles corazones de tristeza.”
“Uno dijo, dijo.”
“El honorable Resûl-i Ekrem (asm) entendió que no recibiría bondad de los Sakîfilers debido a sus acciones y palabras, y se sintió afectado por ello. Temiendo que los incrédulos aprovecharan esta situación para aumentar su audacia, se alejó de ellos y les dijo,”El honorable Resûl-i Ekrem (asm) se dio cuenta de que no recibiría bondad de los Sakîfilers debido a sus acciones y palabras, lo que le afectó profundamente. Con el temor de que los incrédulos aprovecharan esta situación para aumentar su audacia, se distanció de ellos y les dijo:
“Dedicated. However, the inhabitants of Taif, a city where faith in the company is strongly lived, also did not accept the desire of the glorious Prophet. Fearing that their young people would become interested in Islam, they said the following to our Lord, the Light of the Two Worlds (peace be upon him):”
”2′ se traduce como ‘dos’.
“Los Sakifliler de Mekka, que están en competencia con los politeístas, no aceptan estas palabras desagradables. Además, instigaron a sus invitados, el Profeta Universal (que la paz sea con él), a jóvenes de la calle y a esclavos para atacar.”
“Wild and shameless people lined up on both sides of the road and threw stones at the Lord of the Universe (peace be upon him) and the illustrious Zaid (may Allah be pleased with him). The blessed feet of the Prophet (peace be upon him) were bloodied. The pain of the wounds caused by the stones prevented him from walking. The Prophet (peace be upon him) had to sit down several times. But these insensitive people, every time they forced him to stand up and threw stones again at his injured feet. While the mob continued to torture the Prophet (peace be upon him), they also laughed loudly as they threw stones.”
“Hz. Zeyd (que Allah esté complacido con él), dio su vida para proteger al Mensajero del Altísimo. Intentó evitar que las piedras lanzadas por los politeístas le alcanzaran, pero fue en vano. También resultó herido y ensangrentado.”
“El Profeta Más Noble (la paz sea con él), solo pudo salvarse milagrosamente de este ataque al lanzarse a sí mismo a un jardín. Los dueños del jardín eran dos hermanos que eran considerados como parientes lejanos y tenían el mismo nombre.”
“Resûl-i Ekrem (asm) se echó debilitado debajo de una vid. Después de liberarse un poco del efecto de este ataque vil que avergonzaría a la humanidad, dijo en esta triste oración: “
“3” significa “tres”.
“Köle Addas” se traduce como “Colina Esclava” en español.
“Owners of orchards, they observed from afar the joyful and repugnant attack that our great Prophet (peace and blessings be upon him) suffered and were moved with feelings of compassion. In an act of generosity, they sent our Lord (peace and blessings be upon him) some grapes through their slave Addas.”
“Addas took the grapes from inside the basket and brought them to the Prophet (peace and blessings be upon him). When the Messenger of God began to eat the grapes, Addas caught his attention. In his mind, he thought:”
“Dedicated to our Lord, the Sultan of the Universe” = “Dedicado a nuestro Señor, el Sultán del Universo”
“le preguntó a Diye. Añadir:”
“Responded.” => “Respondió.”
“Después de esto, Addas no pudo resistir y besó la cabeza, las manos y los pies de nuestro amado Profeta (que la paz sea con él). Uno de los dueños de la granja que estaba observando la escena desde lejos le dijo al otro,”
“Dedi. Cuando se voltearon hacia él, ambos le reprocharon:”
“Addas’ response to his masters was the following:”
“4” significa “cuatro” en español.
‘La compasión y misericordia de nuestro profeta’
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem (que la paz sea con él), dejó el jardín y continuó su camino con tristeza y preocupación junto a la tribu de Sakif, sin poder lograr su objetivo con los taifenses. A solo dos estaciones de camino a La Meca, notó que una nube lo estaba cubriendo. Al mirar más detenidamente, se dio cuenta de que era el Ángel Gabriel (que la paz sea con él) dentro de la nube.”
“Cebrâil (a.s.) dijo:”
“El ángel de las montañas visibles dijo que también está a su disposición y que si lo desea, puede unir las montañas de Abu Qubays y al-Qayqian para cerrarlas sobre los incrédulos.”
“Pero the desire of the Prophet of Mercy and Compassion, the source of all, was different. The angels of the mountains responded the following: “‘
“5”
“Sí, el propósito y objetivo de nuestro Amado Profeta (la paz sea con él) no era maldecir a la gente ni llevarlos a la desgracia y el sufrimiento. Al contrario, su objetivo era que las personas alcanzaran la fe, la guía y la felicidad eterna. Él caminaba cada paso hacia la consecución de este objetivo, cada movimiento lo hacía por esta noble meta y cada intento tenía este único objetivo. Por eso, cada minuto pasaba como un acto de adoración y cada momento se convertía en un hermoso recuerdo que se desvanecía en el pasado.”
Welcome to our website””Bienvenido a nuestro sitio web”
1. Ibn Hisham, Life of the Prophet: 2/61; Ibn Sa’d, Classes: 1/211.2. Ibn Hisham, Life of the Prophet: 2:61; Ibn Sa’d, Classifications: 1/211; Tabari, History: 2/26. 2. Ibn Hisham, Vida del Profeta: 2:61; Ibn Sa’d, Clasificaciones: 1/211; Tabari, Historia: 2/26.3. Ibn Hisham, Sîra, 2/61-62; Ibn Sa’d, Tabakât 1/212. 3. Ibn Hisham, Sîra, 2/61-62; Ibn Sa’d, Tabakât 1/212.4. Ibn Hisham, Life of the Prophet: 2/63. 4. Ibn Hisham, Vida del Profeta: 2/63.5. Ibn Hisham, Biografía: 2/60-63; Bujari, 4/83.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.