“Dear brother/sister,”
“Unbelievers have expressed their objections in different ways because they belong to different sectors.”
Especialmente los politeístas, al no tener acceso a los antiguos libros y no creer en la institución profética, pueden referirse al Corán con la frase “aprendieron algunas historias de las naciones de Irán y países similares”.
“Es un hecho que a lo largo de la historia, los seres humanos han creado fábulas. Ellos mismos no creían en ellas, pero al no encontrar otra solución, utilizaban esta comparación como consuelo.”
“Esta expresión, es especialmente utilizada por los que creen en múltiples dioses y que han aprendido ciertas cosas de aquellos que siguen el Libro o son seguidores del Libro. Con esto, pretenden demostrar que hay cosas en el Corán que no se encuentran en los libros previamente revelados y aceptados por la humanidad, y así argumentar que el Corán no es un libro divino.”
“Aunque, por un lado -debido a la similitud de algunas expresiones encontradas en el Corán o su clara toma del Talmud- decían una cosa, mientras que por otro lado, se oponían. Estas declaraciones contradictorias son un registro histórico que demuestra su desesperación.”
“En el Corán, se menciona lo contradictorio y opuesto de estas declaraciones para resaltar la lamentable situación de aquellos que se oponen. Ya sea por su propia debilidad o por sus objeciones…”
“Con saludos y oraciones…” significa “with greetings and prayers…” en inglés.”Questions about Islam” se traduce a “Preguntas sobre el Islam”.