“Dear brother/sister,”
“Tirmizi has mentioned that this narration is authentic.” “Tirmizi ha mencionado que esta narración es auténtica.”
“La caridad obligatoria y voluntaria es más meritoria si se da durante el mes de Ramadán en comparación con otros meses.”
“La palabra mencionada aquí también significa ‘zakat obligatorio’ en árabe. Por lo tanto,”
“Es importante dar el zakat tan pronto como se convierta en obligatorio, y dar caridad cuando sea necesario. Por lo tanto, no se debe posponer el pago del zakat obligatorio o la caridad necesaria.”
“Por lo tanto, el hadiz se puede entender en su significado tanto como una caridad de fıtr como una forma de dar el zakat antes de que sea obligatorio en Ramadán, y también como una forma de alentar a dar más caridad no obligatoria en Ramadán.”
Nitekim: This means “indeed” in Turkish.
“Además, existen muchas otras formas de caridad como el zakat, el fitr y las donaciones voluntarias.”
“Se entiende que, debido a su amplio alcance y uso en los hadices, el concepto de nitekim puede lograrse no solo con medios materiales sino también con una actitud de generosidad y ayuda, basada en la sinceridad y honestidad, para obtener recompensas a través de cualquier acción.”
“Good pleasant behavior”
“La palabra ‘şeyler’ en la traducción del versículo de Bediüzzaman Hazretleri significa ‘cosas’, y se explica que la caridad no se limita solo a dar bienes materiales, sino que también puede manifestarse a través del conocimiento, palabras y consejos.”
El propósito de esta etiqueta es: iluminar a las personas que nos rodean con nuestro conocimiento y sabiduría. En el ámbito comercial, no basta con tener capital, también es importante saber cómo y de qué manera utilizarlo.
“Intellectual capital alone is not enough, it is also necessary to know how to use it correctly.”
La etiqueta dice: “La elocuencia se refiere a la capacidad de una persona para hablar bien y sorprender a otros con su discurso. La verdadera lealtad se demuestra guiando a las personas con un discurso hermoso y efectivo. Al igual que aquellos astutos que usan esta habilidad para desviar a muchas personas del camino correcto, si también poseemos esta habilidad, debemos usarla para llamar a las personas hacia la verdad y lo correcto”.
“Lo que una persona cree y pone en práctica en su vida es lo más importante. La verdadera devoción es convertirse en un buen ejemplo de vida para los demás como musulmán. En otras palabras, es expresar y proclamar con nuestras acciones y comportamiento la verdad que hablamos.”
“Esta es una organización benéfica en sí misma. Invitar a las personas a hacer el bien y alejarlas del mal es la mejor caridad.”
“Debe hacerse y es necesario que se haga para todos, pero al hacerlo es importante tenerlo en cuenta con cuidado.”
“Por lo tanto, esto debe ser cumplido en todas las circunstancias y en todo momento. Durante el Ramadán, debemos esforzarnos aún más en hacer estas cosas. De esta manera, podremos beneficiarnos más de la bendición del Ramadán.”
“En este lugar podemos comprender su hadiz en un sentido amplio y podemos entenderlo como el esfuerzo por aumentar nuestras obras caritativas, las cuales siempre hacemos y tratamos de hacer, especialmente durante el mes de Ramadán.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Questions about Islam” traducido al español es “Preguntas sobre el Islam”.