“Dear brother/sister,”
“Las traducciones de los versículos relevantes son las siguientes:”
“According to some wise men, the address here is for humanity mentioned in the above verses. That is, in the other world, a book of actions is given to the human being. While reading it quickly out of fear, their tongue slips. They are told.”
“According to this, the meaning of these verses is the following:”
“Ese día, se le informará detalladamente cada bondad y maldad que haya hecho a la humanidad; así como cada bondad y maldad que no haya hecho. Recibirá su recompensa en consecuencia. Aunque presente todo tipo de excusas, el ser humano, sabiendo muy bien lo que ha hecho, será testigo de sí mismo. No deberás mover tu lengua para aprender rápidamente el libro que te presentamos hoy. Ya que así como nosotros escribimos/hacemos escribir este libro/registro de acciones, recopilaremos todos tus hechos en este libro y te lo haremos leer. Es un asunto que nos concierne.”
“The commentators, in evaluating this opinion, have evaluated the verse according to the recipient. According to this, its meaning is as follows:”
“¡Oh Profeta! Cuando la revelación del Corán te llegue, no muevas tu lengua con prisa. Es nuestro deber reunirlo en tu pecho y mantener su recitación en tu lengua. Cuando te lo recitemos a través de Gabriel, sigue su recitación y repite, hasta que quede firme en tu mente. Luego,”
“According to this interpretation, the expression found in the verse -as a translation- has been understood in three different ways:”
“Es nuestra responsabilidad explicar las reglas de halal-haram y similares que se encuentran en el Corán. Esta es la opinión de Katade.” Es nuestra obligación explicar las normas de halal-haram y similares que se encuentran en el Corán. Esta es la opinión de Katade.
“Esta es nuestra responsabilidad de explicar el Corán revelado a tu corazón por Cebrail en tu propio idioma. Esta es la opinión de Ibn Abbas.”
“Nuestra responsabilidad es cumplir con las promesas que hicimos, y revelar y establecer las recompensas y castigos correspondientes a los mandamientos y prohibiciones del Corán en el día del juicio. Esta opinión pertenece a Hasan-ı Basri.”
“According to some scholars, before the revelation of this verse, whenever a surah or verse of the Quran was revealed, the Prophet (peace be upon him) would ask Gabriel about the recitation and the meaning. This verse which says ‘he answered the question about the recitation with the verse’ and also answered his question about the meaning with the verse.”
“En resumen: El Profeta (la paz sea con él) estaba preocupado por poder recordar las suras o versículos revelados por el Ángel Gabriel, pero él lo acompañaba mientras los recitaba y los grababa en su corazón. Para aliviar su preocupación, Allah le dijo:”
Aunque en general se afirma que el Corán es un libro claro, cuando se trata de la cuestión de si realmente lo es, no lo es tanto.
“Antes de todo, es beneficioso examinar aquí.”
El objetivo de la palabra “explicación/detallar/claridad” mencionada en el Corán es comprender que no todos pueden entender cada tema con claridad por sí mismos. Este entendimiento es claramente contradictorio con la realidad práctica. A pesar de que existen cientos de miles de interpretaciones, es innegable que todavía no se pueden comprender completamente todos los secretos del Corán.
La sabiduría del Sagrado Corán, al ser una fuente cada vez más rica de verdades a medida que pasan los días, parece rejuvenecer y expandirse en proporción al paso del tiempo, y transmitir diferentes verdades a sus destinatarios. A pesar de los avances científicos, todavía se descubren nuevos campos vírgenes que necesitan ser explorados y examinados en el Sagrado Corán por investigadores todos los días, lo que demuestra que el concepto de “claridad” no es tan claro como se cree, sino que tiene otros significados.
“Mentioning these one by one and trying to fit them into a small space of questions and answers seems to be impossible. Therefore, it would be beneficial to pay attention to some points that will provide an overview:”
“La clasificación del Corán como ‘misterioso’ no significa que pueda ser comprendido por todos, sino que los temas son revelados por Allah.”
“According to the famous phrase and its most accurate variant: the clarity of the verses of the Quran is also from God. If it weren’t so, all those who know Arabic should be scholars; they should be experts, etc.”
Como se menciona en la etiqueta, este trabajo en el Corán ha sido realizado de acuerdo a reglas científicas. Su comprensión requiere un conocimiento acumulado. La introducción de nuevas interpretaciones en cada época es un reflejo de diferentes acumulaciones de conocimiento.
“Ahora, mira este versículo:”
“Sí, creemos que Dios ha explicado claramente todo en el Corán, incluyendo este tema. Sin embargo, también creemos en otra cosa: que, a pesar de nuestro conocimiento limitado en astronomía y geografía, no entendemos completamente lo que se menciona y se explica en este versículo.”
This means that the concept is presented in different dimensions to different sectors. A common citizen can lead a disciplined life by counting the months and days of the year, within a calendar. However, an expert scientist can know very different things and prostrate before the wonderful creation and greatness of God.
“En many verses of the Qur’an, special importance is given to knowledge and to experts in knowledge. However, if those who know and those who do not know are at the same level in understanding the Qur’an, then knowledge has no value. This is absurd. It means that the Qur’an needs to be explained by those who know it.”
“Como se puede entender de todas estas explicaciones, el hecho de que el Corán tenga una declaración clara no significa que sea comprensible para cualquier persona de manera aleatoria. El hecho de que el Corán tenga una expresión clara es una evidencia clara de la presencia del Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él). A lo largo de la historia, los eruditos del Islam han cumplido con la tarea de transmitir el mensaje del Profeta (Paz y bendiciones sean con él) y también han continuado con la tarea de explicarlo.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”