“Dear brother/sister,”
“Behz b. Hakim (r.a), relatado por su padre y su abuelo, dijo:”
“A Muhammad, el Profeta, paz y bendiciones sean con él: le dije.”
Compra.
“Dedim.” podría traducirse como “Hecho en.”
“Compró.”
“Este mismo hadiz se cuenta en una versión más larga en Musnad de la siguiente manera:”
“Behz, hijo de Hakim (que Dios esté satisfecho con él), cuenta lo siguiente de su padre y su abuelo:”
“He venido al lado de Allah Resulü aleyhhissalatü vesselam y le dije:” significa “He venido al lado de Allah Resulü aleyhhissalatü vesselam y le dije:” en español. No es una frase completa en sí misma y no tiene una traducción específica. Puede ser parte de una oración o una conversación más larga. Si puedes proporcionar más contexto, puedo ayudarte con una traducción más precisa.
“(una breve descripción; el propio Islam)” se traduce al español como “(una breve descripción; el propio Islam)”.
“Remember that”
“Ravi dijo: dijo.”
“I asked.”
Nota: No se encontró el contenido mencionado en la etiqueta. A continuación se presenta una posible traducción del mensaje ”O da: compró”.”El día: compró.”
“Como se indica en la etiqueta, el propósito es dejar de asociar a Dios con otros dioses. De lo contrario, abandonar todo el mundo también estaría en contra del espíritu del Islam. Por esta razón, los eruditos del Islam han señalado la necesidad de abandonar el mundo no solo físicamente, sino también en nuestros corazones. Esto significa que debemos trabajar en el mundo de manera lícita y legítima, pero no debemos aferrarnos a él. No debemos estar satisfechos con lo que ganamos ni entristecernos por lo que perdemos. Debemos reconocer que todo lo que obtenemos es de Dios y debemos usarlo en Su nombre y con Su permiso. Por ejemplo, Bediüzzaman Said Nursi dijo lo siguiente:”
“Los musulmanes emigraron de Meca a Medina. Medina se convirtió en la patria del Islam. Mientras que Meca era una tierra de incredulidad. Por lo tanto, se prohíbe a aquellos que se convierten al Islam permanecer en Meca, la tierra de los politeístas, a menos que tengan una excusa válida.”
En el Corán también se han hecho advertencias sobre este asunto:
“Según se menciona en los versículos, al principio algunas personas se fingieron musulmanas y actuaron con hipocresía. Estas personas no dejaron la ciudad de Meca. Para que los verdaderos creyentes puedan distinguirse de los hipócritas, se estableció como requisito que estos últimos emigren a Medina (excepto aquellos que no tienen la capacidad de hacerlo, como los niños, mujeres y ancianos).”
“Durante el proceso que continuó hasta la conquista de Meca, esta regla que era válida, fue expresada como se menciona en el hadiz.””During the process that continued until the conquest of Mecca, this rule that was valid, was expressed as mentioned in the hadith.”
“On the other hand, in this hadith our Prophet (Peace and blessings be upon him) has mentioned in general faith, belief and good actions together. He has indicated that without belief it is not possible to have good actions, and without actions it is not possible to maintain faith or that this is very difficult.”
“After a certain period of time, it believes that its life is correct. In this sense, one of the main reasons why Muslims live in underdeveloped times and environments today is the laxity they show in their everyday practice of religion.””Después de cierto tiempo, uno cree que su vida es correcta. En este sentido, una de las principales razones por las que los musulmanes viven en tiempos y entornos subdesarrollados hoy en día es la falta de compromiso que muestran en su práctica diaria de la religión.”
“En un hadiz sagrado del Profeta Muhammad (la paz sea con él)”
“Thus, work, devotion and lifestyle are also very important in terms of expressing the values in which the individual believes.”
“Por lo tanto, en muchas aleyas se mencionan después de la fe prácticas como orar inmediatamente, hacer buenas acciones y dar caridad.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”