“Dear brother,”
“En el paraíso, que es un lugar limpio y ordenado en todos los aspectos, no hay lugar para cosas consideradas pecaminosas en el mundo, solo se encuentran cosas limpias, buenas y hermosas.”
“Esta etiqueta explica que en el paraíso no se realizan acciones consideradas pecaminosas, ni se habla de temas pecaminosos, ni siquiera se mencionan palabras vacías, sin sentido o inútiles de ninguna manera.”
“Los devotos evitan firmemente tales acciones mientras están en el mundo, sin haber visto a Allah, pero en el paraíso, están constantemente conscientes de estar en la presencia de su Señor Supremo. Por lo tanto, es inconcebible que en la vida terrenal cometan acciones repugnantes que atraigan la ira de Allah y que hayan sido la causa de la destrucción de diversas naciones, o que incluso consideren llevar a cabo tales acciones.”
“According to those who believe that certain ugly actions in this world are considered sinful, these actions are considered pleasant and it is believed that they will be attained in paradise, they are actions that can be imagined from now on.”
“Una persona así considerará estos grandes pecados como simples, y solo mirará a aquellos que los cometieron en este mundo con una mirada apresurada.””Una persona de esta manera considerará los grandes pecados como algo insignificante, y solo mirará con desdén a aquellos que los cometieron en este mundo.”
“Indica el aspecto sexual de las huríes del paraíso en el Corán”
“No hay ninguna insinuación de sexualidad en los versículos ni en los hadices sagrados, incluso cuando hay expresiones similares. Según la explicación de Bursevi, al comparar a los niños del paraíso con perlas dispersas y al mencionar que los huríes son como huevos ocultos, se está enfatizando que el beneficio de los niños del paraíso es solo por su belleza externa, a diferencia de los huríes. Esto se debe a que la comparación de los huríes con los huevos blancos ocultos también implica el sabor del color blanco. Por lo tanto, se entiende que no hay sodomía en el paraíso y que cualquier afirmación de que esto está permitido es falsa.”
De acuerdo a los versículos y hadices, y al examinar las palabras, podemos notar que estas se refieren a los residentes del paraíso, tanto hombres como mujeres, así como también a los hijos y sirvientes del paraíso.
“Ve” translates to “Ver” in Spanish.
La palabra “vildân” utilizada en los versículos proviene de la raíz v-l-d que significa dar a luz y tener hijos. En el Corán, se utilizan muchas palabras y acciones que tienen esta raíz.
Uno de ellos, el plural de velîd, significa.
“Sin embargo, se ha utilizado para los niños pequeños con el uso de palabras por su nacimiento. (Râzî, XXIX, 131) Sin embargo, se dice que se usa para un niño que se acerca a su nacimiento, lo que significa un bebé es más claro.” Sin embargo, se ha utilizado para referirse a niños pequeños mediante el uso de palabras desde su nacimiento. (Râzî, XXIX, 131) Aunque también se dice que se utiliza para un niño que está a punto de nacer, lo que significa que el bebé es más evidente.
“Esta etiqueta se utiliza para describir la infancia del profeta Moisés (as) en el versículo. Es una palabra que se aplica tanto a niños como a niñas. En los diccionarios, esta palabra también tiene un segundo y tercer significado como esclavo y joven sirviente en épocas posteriores.”
“Este término se menciona en cuatro versículos más, además de los dos versículos que vamos a tomar, tres en la sura de Nisa y uno en la sura de Muzzammil. La forma singular, ‘velid’, se menciona en un versículo.”
En la sura de Nisâ, las dos primeras aleyas se refieren a los niños necesitados, mientras que en la tercera se mencionan como niños indefensos junto a las mujeres viudas. Mehmet Çakır, en su traducción llamada “El Sagrado Corán y su Traducción al Turco”, traduce la aleya 127 de Nisâ como “niños” y define “vildan” como niños. Sin embargo, Akdemir señala que la palabra “vildan” en la aleya también incluye a las niñas a través de la palabra “tağlib”. Por lo tanto, es más correcto traducir “vildan” como “niños” en un sentido general.
“En la sura de Müzzemmil, se menciona el terror del Juicio Final:”
“Vâkıa, 56/17 y İnsân, 76/19. Cuando miramos los significados de la palabra en los versículos, vemos lo siguiente: Niños, hijos del paraíso, descendientes, jóvenes muchachos, jóvenes, jóvenes apuestos, jóvenes sirvientes, jóvenes doncellas, jóvenes pajes, juventud.”
“Como se puede ver, también hay términos similares para este versículo. Entre estos términos, los más acertados en nuestra opinión son ‘niños’ o ‘hijos del paraíso’. Esto se debe a que la palabra ‘vildân’ claramente se refiere a niños.”
En resumen, no hay discusión sobre el hecho de que el significado es acerca de los niños.
“Este término se refiere a niños varones y se entiende como propiedad, ya que se menciona en los hadices que los habitantes del paraíso tendrán muchos sirvientes. Por lo tanto, se puede entender que estos niños han sido creados para servir en el paraíso.”
“Esta etiqueta se refiere a los niños, tanto hombres como mujeres, y su significado se basa en la palabra raíz “nacimiento”. Estos niños son considerados candidatos al paraíso si fallecen antes de alcanzar la pubertad en este mundo. Según algunos hadices, en el paraíso pueden tener sus propios hijos sin sufrir los dolores del embarazo si así lo desean. La mayoría de los comentaristas y estudiosos del Islam creen que en el paraíso no hay reproducción ni multiplicación. Sin embargo, según algunos relatos, es posible tener hijos de una manera diferente a la de esta vida terrenal. Según un hadiz transmitido por Abu Said al-Judri, nuestro Profeta dijo lo siguiente:”
“According to some, there is a sexual life in paradise, but as a result there are no children. Muháyid, Távus and Ibráhím al-Nehai agree with this. In fact, Abu Rezin al-Ukaylî has narrated from the Prophet the following:”
“İshak hijo de Ibrahim y otros dijeron que en el hadiz mencionado anteriormente, los creyentes en el Paraíso pueden tener hijos como deseen, en un instante, pero si no lo desean. Aquí, se entiende que esta parte del hadiz no es del Profeta sino que es una cita de İshak hijo de Ibrahim y otros que narran las palabras del Profeta. De lo contrario, no tendría ningún significado. Sería absurdo hablar en detalle sobre algo que no va a suceder y luego decir que no va a suceder. Si ese fuera el caso, no se mencionaría el embarazo, el parto y el envejecimiento, sino que se usaría una expresión como “si se quisiera”. Además, el uso de la partícula “iza”, que indica certeza en lugar de la partícula “edati”, que indica posibilidad, también demuestra que lo deseado sucederá. Por lo tanto, en nuestra opinión, esta interpretación se basa en una narración que niega que los habitantes del Paraíso tengan hijos. Algunas narraciones sobre este tema pueden ser las siguientes: El Paraíso no es un lugar de reproducción como lo conocemos en este mundo. No hay forma de tener hijos como en este mundo. Sin embargo, si se desea, se puede tener un hijo en un instante…” = “İshak hijo de Ibrahim y otros dijeron que en el hadiz mencionado anteriormente, los creyentes en el Paraíso pueden tener hijos como ellos deseen, en un instante, pero si no lo desean. Aquí se entiende que esta parte del hadiz no es del Profeta sino una cita de İshak hijo de Ibrahim y otros que narran las palabras del Profeta. De lo contrario, no tendría ningún sentido. Sería absurdo hablar en detalle sobre algo que no va a suceder y luego decir que no va a suceder. Si ese fuera el caso, no se mencionaría el embarazo, el parto y el envejecimiento, sino que se usaría una expresión como “si se quisiera”. Además, el uso de la partícula “iza”, que indica certeza en lugar de la partícula “edati”, que indica posibilidad, también demuestra que lo deseado sucederá. Por lo tanto, en nuestra opinión, esta interpretación se basa en una narración que niega que los habitantes del Paraíso tengan hijos. Algunas narraciones sobre este tema pueden ser las siguientes: El Paraíso no es un lugar de reproducción como lo conocemos en este mundo. No hay forma de tener hijos como en este mundo. Sin embargo, si se desea, se puede tener un hijo en un instante…”
“En este caso, aunque no tengan hijos en la vida terrenal, todos los que merezcan el paraíso podrán tener tantos hijos como deseen en el paraíso.”
“Los habitantes del paraíso serán rejuvenecidos en forma de jóvenes, independientemente de su edad en el mundo. De la misma manera, los niños del paraíso, sin importar su edad al momento de su fallecimiento, serán reconstruidos en la etapa más hermosa de la infancia, para ser una fuente de entretenimiento eterno, alegría y felicidad para sus padres. También es posible que los niños del paraíso sean reconstruidos en diferentes etapas de la infancia. Cada etapa de la infancia tiene su propia belleza y dulzura. El uso de las palabras “vildan” y “ğılman” para los niños del paraíso indica esta situación. Por lo tanto, es probable que se refieran a diferentes etapas de la infancia.”
“One of the greatest spiritual joys in earthly life without a doubt are the adorable and cheerful young children. This signals that one of the most beautiful aspects of life in paradise will be these children.”
“En el entorno del paraíso, donde los habitantes estarán junto a sus esposas, es más apropiado tener sirvientes con apariencia de niños en lugar de jóvenes. El servicio de los niños es más relajante. También es cierto que los niños son más activos y enérgicos para el servicio. Además, en el paraíso no habrá cansancio y todas las tareas se realizarán con placer, por lo que este servicio nunca les resultará pesado, al contrario, lo disfrutarán enormemente.”
“Este sirviente, cuyas verdaderas intenciones desconocemos, ha sido tratado de acuerdo a nuestro entendimiento…”
“Being named as servants therefore implies that they have a completely different nature and quality, one that is far from masculine or feminine, and that does not evoke gender or sexuality, but rather is created with a completely distinct appearance and nature.”
“La descripción de las copas de bebida de los moradores del Paraíso como cristal-plateado, además de indicar que estas copas tienen un sabor muy diferente, también expresa a través de la palabra “ğılmân” la inocencia de los sirvientes, su apariencia infantil pero a la vez su gran capacidad para servir con fuerza y habilidad. La afirmación de Ibn Abbas de que su naturaleza es aún más diferente y superior apoya esta creencia.” La descripción de las copas de bebida de los habitantes del Paraíso como cristal plateado, además de indicar su sabor único, también expresa a través de la palabra “ğılmân” la inocencia de los sirvientes, su apariencia infantil pero a la vez su gran habilidad para servir con fuerza. La afirmación de Ibn Abbas de que su naturaleza es aún más diferente y superior apoya esta creencia.
“Basándonos en la mención en los versículos de que incluso los niños sirven a los habitantes del paraíso, si consideramos a los niños como hijos del paraíso, se puede decir que esto no está en armonía con el servicio.”
“Esta es una situación en la que no es necesario servir a los padres de estos niños, sino que es una bendición y una hermosa experiencia cuando se les ofrece con nuestras propias manos.”
“Estamos seguros de que hay una gran diferencia entre lo que la palabra “hizmetçi” significa en nuestras mentes y el servicio que estos niños brindan. El servicio de estos niños no es simplemente un servicio doméstico, sino un servicio hacia sus padres que demuestra su amor y afecto. Es más bien un tipo de placer que un servicio. Tanto ellos como sus padres disfrutan enormemente de este servicio”.
“Un niño que no es muy activo puede ser más encantador que uno que es enérgico y siempre en movimiento. La actividad de los niños, su constante correr y jugar alrededor de sus padres, les añade una belleza y encanto especial.”
De acuerdo con el verso 76/19, la etiqueta describe a los seres humanos como si fueran perlas esparcidas por todas partes. Esto simboliza su gran cantidad, su constante actividad en reuniones y hogares, así como su pureza y belleza en sus diferentes servicios. Cuando las perlas se liberan de la cuerda en la que estaban colocadas, su brillo se refleja entre sí, lo que les da una belleza única y agradable al corazón. Especialmente cuando se colocan sobre una superficie de oro o seda, su apariencia es aún más hermosa. Las perlas recién sacadas de la concha y esparcidas por todas partes, sin haber sido tocadas ni cubiertas de polvo, tienen una belleza y un brillo incomparables.
“Versículo,”
“En esta traducción se ha utilizado el relato transmitido por Ibn Cubeyr y mencionado en los comentarios de tafsir de Ibn al-Jawzi, Bursevi y Alusi, en el que se compara a los sirvientes del paraíso con perlas escondidas en sus conchas y protegidas. Aunque se menciona la palabra “perlas” como un atributo de ellos, alguien malintencionado lo ha interpretado como un atributo de los gılmanes y lo ha afirmado, sin mencionar su nombre, en un sitio web que defiende el ateísmo. Para obtener más información sobre este tipo de afirmaciones, se puede buscar en el motor de búsqueda las palabras “gılman” y se encontrarán algunos sitios web que lo mencionan.”
“En este lugar, los gilmanes, es decir, los jóvenes hombres, han sido mencionados. Así, las miradas maliciosas han querido interpretar esta expresión de la manera que desean, como si nadie más la hubiera tocado, pero será tocada por sus dueños.”
“La expresión ‘Halbuki el değmemiş’ se utiliza para describir la belleza y pureza de las perlas ocultas. Es un adjetivo que se refiere a las perlas en su estado original y sin ser tocadas. Aunque la mala intención juega un papel importante en esta comprensión, también es evidente la falta de capacidad para transmitir su verdadero significado.”
Esta etiqueta advierte que no se ha especificado que los sirvientes se mueven alrededor de los jardines del paraíso para servir, lo que podría causar confusiones. Comparar a estos sirvientes con perlas es para resaltar su pureza, limpieza, blancura, belleza y su valor. En la etiqueta se menciona que no se les llama “sus sirvientes”, sino “sus gılman” para señalar que si se les llamara “sus sirvientes”, la persona que les sirvió en la vida terrenal podría sentir miedo de seguir sirviéndoles en el paraíso y estaría triste pensando que siempre estaría subordinada a esa persona. En el paraíso, todo es hermoso en su grado más alto, y es natural que estos sirvientes también sean hermosos.
Por ejemplo, en la interpretación del versículo (Baqara, 2/25), la frase “parejas puras y perfectas en los jardines, es decir, esposas para los hombres y esposos para las mujeres” del Elmalili ha sido malinterpretada por algunos como si los hombres recibieran múltiples mujeres (huríes) y las mujeres también recibieran múltiples hombres (gılmán).
“El mensaje que se desea transmitir aquí es que en el cielo, tanto los hombres como las mujeres deben estar casados y tener cónyuges limpios. Al mencionar a hombres y mujeres en plural, también se hace referencia a sus esposas y esposos en plural. Esto significa que cada hombre tiene una esposa limpia y cada mujer tiene un esposo limpio.”
“Este mensaje es similar a lo que un profesor diría al final del año a sus estudiantes. No se entiende que se darán múltiples boletas a un solo estudiante. Al contrario, se entiende que a cada uno se le dará una boleta. Debido a que los estudiantes son en plural, se menciona la boleta en plural. El problema de no entender este tipo de mensajes es mayor cuando no se tiene conocimiento sobre el tema.”
“Por ejemplo, if a person with no knowledge about Islam reads the word “rableri” that appears in many verses in its translation, they may think it refers to having multiple lords. However, a person who knows that Islam is a monotheistic religion will not fall into that mistake and will immediately understand that the word “rableri” in this context refers to the lords of those people, meaning that the plural refers to human beings and not to God.”
“También es fácil entender el verdadero significado a través del contexto y la estructura de la aleya. (Este problema surge de la necesidad del turco de agregar la terminación plural “ler-lar” y puede causar dificultades en la traducción de algunas aleyas. Para más información, vea Dücane Cündioğlu, El Mundo de las Traducciones del Corán, Kaknüs Yayınları, Estambul, 2005, p. 32). Además, debemos señalar que el significado claro de la frase “ve-lehum fiha ezvacun mutahharatun” en la aleya es que se les darán esposas purificadas a los hombres. Sin embargo, Elmalılı considera que el pronombre “hum” utilizado para los hombres es inclusivo y también incluye a las mujeres.”
“Possible to respond in some way.”
“En varios hadices, cuando una mujer se casa con un segundo hombre debido a la muerte de su esposo en esta vida, y le pregunta al Profeta Ümm-ü Habibe sobre con quién estará en el Paraíso (¿con el primero o con el segundo?), nuestro Profeta respondió que estará con aquel que tenga un buen carácter.”
“En otra versión, se informa que se le permitirá a la mujer elegir entre los hombres con los que se casó en este mundo y será la esposa de aquel que desee. En otra versión, se menciona que será la esposa del último hombre con el que se casó.” En otra versión, se dice que la mujer podrá elegir entre los hombres con los que se casó en este mundo y será la esposa de aquel que ella desee. En otra versión, se menciona que será la esposa del último hombre con el que se casó.
“Cuando Hz. Muaviye quiso casarse con Ümmü’d-Derda después de que su esposo muriera, ella rechazó esta propuesta y explicó su razón de la siguiente manera: ‘Ebu’d-Derda me dijo…'”.”Cuando Hz. Muaviye deseaba casarse con Ümmü’d-Derda tras la muerte de su esposo, ella rechazó la propuesta y explicó su razón de la siguiente manera: ‘Ebu’d-Derda me dijo…'”
“No hay discrepancia entre estas historias. Es evidente que la mujer elegirá a su esposo basándose en su buena moral y cómo la trate. Sin embargo, puede darse una situación en la que ella se convierta en la esposa del último hombre con el que se casó, siempre y cuando ambos cónyuges tengan buena moral y no puedan preferir uno al otro.”
“Es importante para nosotros que cada uno de estos relatos indique claramente que en el paraíso una mujer no será la esposa de varios hombres ni podrá estar con varios hombres al mismo tiempo.”
“Si una mujer tuviera múltiples parejas en el cielo, estaría con sus esposos terrenales primero, con quienes se casó en la tierra y entró al cielo. La indicación de que la mujer solo será la esposa de uno de esos hombres es una clara evidencia de que su vida matrimonial en el cielo será exclusiva de ese hombre. Aquellos que se oponen deben presentar pruebas sólidas en lugar de opiniones y especulaciones.”
“La mujer piadosa que haya pasado la prueba del mundo y sea digna de entrar en el paraíso será superior a las huríes. Las huríes servirán a los habitantes del paraíso como si fueran esclavas o sirvientas. Lo mismo ocurrirá con los gılmanes. Las mujeres que hayan fallecido en este mundo no serán sirvientas, sino que serán esposas de los hombres y estarán en una posición de ser servidas. Las condiciones del paraíso deben ser evaluadas según las circunstancias del lugar.”
“El Profeta Hz. Muhammed (la paz sea con él) describes the inhabitants of paradise as follows:”
“Es verdad que las mujeres que creyeron y se convirtieron en piadosas mientras estaban en este mundo son superiores a las hûrîes. Esto se debe a que ellas deben luchar contra sus propias tentaciones y contra los demonios. Al vencer esta lucha, han obtenido la complacencia de Allah y merecen entrar al Paraíso. Las hûrîes, por otro lado, no han entrado al Paraíso por sus propias acciones, sino que Allah las ha creado como un regalo para los habitantes del Paraíso. El siguiente hadiz del Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) confirma esto.”
“One day, Ummu Salama asked the Prophet (peace be upon him). The Messenger of Allah (peace be upon him) responded. When Ummu Salama said something, he responded in the following way: “‘
“Rahman ha creado en el paraíso a las mujeres hermosas, especialmente para los hombres creyentes, y ha puesto a disposición de las mujeres terrenales. Hay muchos versículos que hablan de ellas y las describen. En general, se describen en varios versículos de la forma en que se mencionan. Son tan hermosas que el hadiz dice: ‘Las mujeres del paraíso son tan hermosas como las perlas en una cadena’.”
“Este Bediüzzaman que interpreta la verdad dice lo siguiente:”
“However, women of the world will be created more beautiful due to their good deeds and believing women who marry in more than one world will also have the right to be with whoever they choose.”
“Con saludos y oración…””Preguntas sobre el Islam”