“Dear brother,”
“The translation of the corresponding verse is as follows:”
“- The order in the label is as follows:” “- El orden en la etiqueta es el siguiente:”
“Antes de empezar, es importante mencionar que no pudimos encontrar información sobre el orden del versículo en las fuentes. A pesar de haber consultado más de 10 fuentes de tafsir, no encontramos nada al respecto. Según los comentaristas, no hay ningún problema que deba ser explicado en este orden. Este orden no es obligatorio seguirlo en la práctica. Es aceptable comenzar desde cualquier punto.”
“- This order does not imply obligation. Only,”
“Según esto, no es necesario seguir una percepción errónea como matar y capturar en realidad.”
“Este pedido parece estar en este orden,”
“Primero mata, luego captura personalmente y toma prisionero, luego bloquea su camino, y luego deja en libertad.”
“Una de las ventajas de esto es intimidar y amedrentar a los enemigos con la muerte en un contexto de guerra, y guiarlos hacia el Islam al infundirles miedo con esto.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.