“Dear brother,”
“Expressing the same truth with different words is an important principle in literature and rhetoric. In the Quran, this aspect of literary art has been widely discussed.”
“- Hz. Musa también debería ser evaluado dentro de este marco. Con respecto al milagro del bastón, Allah ha mencionado diferentes cosas, pero todas estas menciones no están en un solo lugar, sino que diferentes partes han sido incluidas de acuerdo a la delicadeza y relevancia del tema. Una de las manifestaciones de este arte también es una referencia a las diferentes cualidades de la serpiente.”
En el versículo citado, se menciona que el bastón se transformó en una gran serpiente llamada Asa.
“On the back of the food, the snake in which it transformed is described as a stick.”
“En la siguiente frase, se describe como una serpiente.”
“As you can see, there is no contradiction between the expressions of these verses.”
“En la primera oración, con la palabra que señala;”
‘With the word in the second sentence;’ -> ‘Con la palabra en la segunda oración;’
“Se menciona con el título en la tercera línea.”
“Then, it has been transformed.”
“- The use of the word in some translations, which is translated into Turkish as ‘great snake’, does not change this truth.”
“En el versículo 12 de la Sura de la Lucha, se establece que aquellos que deseen encontrarse con el Profeta (PBUH) deben primero dar caridad a los pobres. Algunas de las razones para esto son las siguientes:”
“Reducir las conversaciones de tamaño que molestarán al Profeta Hz.” = “Disminuir las conversaciones que molestarán al Profeta Hz.”
“Facilitar que los ricos ayuden a los pobres de esta manera.”
“Strengthening people’s respect towards the Prophet Hz. For this, giving charity in every encounter is a difficult task. Those who face it have a greater respect for the Prophet in their hearts.”
“From now on, people’s enthusiasm and desire for Prophet Muhammad, whom they did not have the opportunity to meet in person, has increased even more. This has contributed to strengthening their faith.”
“Esta etiqueta también ha sido una forma de probar la sinceridad de los musulmanes. Se han puesto a prueba las creencias de aquellos que aman los bienes terrenales y los que aman la vida después de la muerte.”
“Without a doubt, the companions of the Prophet passed this test. However, the hypocrites who pretend to be Muslims have also failed this test.”
“- After this situation has continued for a short time and the mentioned reasons have been manifested, especially considering the situation of the poor who have no means in this matter, this practice has been put to an end. That is to say, the verdict of verse 13 has abrogated that of verse 12. There is no contradiction in this. It is a well-known truth in the Quran.”
“En la sura Bakara: en el versículo 234 de la traducción, se ha expresado brevemente.” significa “In the surah Bakara: in verse 234 of the translation, it has been expressed briefly.”
“In the verse 240 of the chapter of the woman, it is briefly emphasized that the woman whose husband has passed away can stay in her husband’s house for approximately one year.”
“Este producto requiere un tiempo de espera de cuatro meses y diez días, establecido como un período de duelo / luto en relación con el esposo, y se ha impuesto la obligación de cumplir con este tiempo.” Este producto requiere un tiempo de espera de cuatro meses y diez días, establecido como un período de luto en relación con el esposo, y se ha impuesto la obligación de cumplir con este tiempo.
Esta etiqueta es para asegurar que las viudas no sean desalojadas de la casa de sus esposos después de su muerte, especialmente si no hay una obligación legal, y se les garantice su sustento durante un año. También se especifica que no hay ningún impedimento si la mujer abandona la casa después de cuatro meses y diez días.
“However, according to the vast majority of scholars, the verdict of verse 240 has been abrogated by verse 234.”
“En el versículo 42 de la sura de la Familia de Imran en la traducción del Corán se mencionan las cualidades personales de la Virgen María. Es posible que estas hermosas cualidades hayan sido pronunciadas por varios ángeles.”
“En el versículo 19 de la sura de María, se anuncia la buena noticia del nacimiento de un hijo a María, y esta noticia es dada por un ángel solamente.”
“Sin embargo, aunque la expresión en la sura de Al-Imran es plural, puede ser que solo se refiera a un ángel. De hecho, en la traducción del versículo 2 de la sura de An-Nahl, la expresión para el ángel Gabriel, quien es el ángel de la revelación, también se utiliza en plural.” “Aunque la expresión en la sura de Al-Imran es plural, puede referirse solo a un ángel. De hecho, en la traducción del versículo 2 de la sura de An-Nahl, también se utiliza en plural para referirse al ángel Gabriel, quien es el ángel de la revelación.”
“Existen diferentes expresiones en los versículos sobre la ocurrencia de la muerte:”
“In the mentioned verse it is expressed that it is the one who takes over souls.”
“En la cita mencionada, se ha expresado que hay un ángel que lleva a cabo la muerte de los seres humanos.”
“En los versículos de la comida, se ha mencionado a aquellos que toman vidas.”
“Para resolver la aparente contradicción entre estos versículos, los expertos han consultado los hadices y han brindado la siguiente explicación:”
“By the wisdom of God, the angel of death (Azrael) has been assigned to take souls, and there is a group of angels who act as assistants to the angel of death in this task.”
“Según esto, la tarea de transferir el alma desde los pies hasta la garganta, que es el inicio de la muerte, es realizada por los ayudantes del ángel de la muerte; mientras que el ángel llamado ‘Alm’ es el encargado de tomar el alma una vez llega a la garganta. Sin embargo, el verdadero causante y creador de la muerte es Allah (Dios). Así, los cuatro versos anteriores se complementan y explican los roles de todos los involucrados en el proceso de la muerte. No hay contradicciones entre ellos.”
When a person is about to pass away, the angel of death and the angels of mercy and punishment are also present. There are accounts that indicate that their number is six, three of mercy and three of punishment.
“Algunos también dicen que hay siete ángeles de misericordia y siete ángeles de castigo.”
“- The interpreters of Tafsir have pointed out that sometimes the expression ‘the angels of death’ is used in reference to those in charge of death, and that it is important to understand that the main angel is the actual one in charge, while the others are his helpers.”
“Sería beneficioso incluir también las opiniones del venerable Bediüzzaman en este asunto:”
“En este tema hay tres profesiones:”
“El ángel de la muerte, Azrail Aleyhisselâm, se lleva el espíritu de todos. Un asunto no puede impedir a otro, ya que es luminoso. Una cosa luminosa puede estar presente y manifestarse en muchos lugares sin límites a través de innumerables espejos. Las manifestaciones luminosas pertenecen al ser luminoso en sí mismo, son iguales y no diferentes. Así como los ejemplos del sol en los espejos muestran su luz y calor; incluso los ángeles espirituales, en sus propios espejos en el mundo de la imaginación, muestran sus propios ejemplos y características. Pero se manifiestan según la capacidad de los espejos. De la misma manera, cuando el honorable arcángel Jibril Aleyhisselâm apareció en la forma de Dhíha entre los compañeros en un momento, en mil lugares diferentes y frente al Gran Trono, se postraba con sus amplias y magníficas alas desde el este hasta el oeste. En todos los lugares, su manifestación se adaptaba a la capacidad del lugar; en un instante estaba presente en mil lugares…”
“Observa que: The sacred archangel Gabriel, Michael, and Azrael, along with other great angels, are like general supervisors… they have under their command their own types of helpers, similar to them in their small form. And these helpers are different according to the various creatures. The one who collects the souls of the righteous is different from the one who collects the souls of sinners…”
“Como se explica en el Cuarto Principio del ‘Vigesimonoveno Discurso’ y como lo indican los hadices sagrados: “Hay algunos ángeles que tienen cuarenta mil cabezas. Cada cabeza tiene cuarenta mil lenguas – lo que significa que también tienen ochenta mil ojos (…) Por lo tanto, debido a esta profesión, el Ángel de la Muerte, la paz sea con él, tiene una cara y un ojo que se dirige a cada individuo…””Como se explica en el Cuarto Principio del ‘Vigesimonoveno Discurso’ y como lo indican los hadices sagrados: “Hay algunos ángeles que tienen cuarenta mil cabezas. Cada cabeza tiene cuarenta mil lenguas – lo que significa que también tienen ochenta mil ojos (…) Por lo tanto, debido a esta profesión, el Ángel de la Muerte, la paz sea con él, tiene una cara y un ojo que se dirigen a cada individuo…”
“Aceptamos la última oración del problema como: ‘Hay un problema’.”
“La palabra es un sustantivo. Los sustantivos se utilizan para referirse a una sola persona o cosa, pero también pueden ser utilizados para referirse a más de una. Esta regla se aplica a todos los idiomas. Por ejemplo, en turco, en lugar de decir ‘Hasan’s’, también se puede decir ‘ifadesi’ y también se puede referir a cinco…”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se puede traducir como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y rezos…” dependiendo del contexto.”Preguntas sobre el Islam”