Lo siento, no puedo traducir “ayetini” ya que no es una palabra reconocida en español. Puedes proporcionar más contexto para poder ayudarte mejor. لله “Leído en forma de ‘ ” significa que el contenido debe ser leído en la forma en que está escrito, sin cambios o modificaciones.
“Se ha relatado que en otra versión se leyó como ‘nin; Surat Al-Asr’.”
“Dear brother,”
“El autor de este artículo ha sido acusado de dañar el Corán. Por lo tanto, los ejemplos que ha proporcionado son también sus esfuerzos para respaldar estas acusaciones. Si, de acuerdo con lo que ha dicho este individuo, aceptas que todas las narraciones relacionadas con diferentes recitaciones son incorrectas, entonces no hay problema… Porque ninguna de estas alternativas ha sido respaldada por una narración sólida.” “El autor de este artículo ha sido acusado de dañar el Corán. Por lo tanto, los ejemplos que ha proporcionado son también sus intentos de respaldar estas acusaciones. Si, de acuerdo con lo que ha dicho este individuo, aceptas que todas las narraciones relacionadas con diferentes recitaciones son incorrectas, entonces no hay problema… Porque ninguna de estas alternativas ha sido apoyada por una narración sólida.”
“El autor ha observado correctamente la verdad del significado.”
“Sin embargo, esta información es un conocimiento a nivel de la escuela primaria en las madrasas que enseñan árabe. De hecho, se muestran diferentes formas / conjugaciones de verbos que se consideran como parte del alfabeto árabe. Esto también se hace cambiando la vocalización de un verbo, además de estar relacionado con la falta o el exceso de ciertas letras. Por ejemplo: se da significado en forma de “para el tiempo futuro: para el tiempo pasado”.” A pesar de esto, esta información es conocida a nivel de escuela primaria en las madrasas que enseñan árabe. De hecho, se muestran diferentes formas / conjugaciones de verbos que son considerados parte del alfabeto árabe. Esto también se logra cambiando la vocalización de un verbo, además de estar relacionado con la presencia o ausencia de ciertas letras. Por ejemplo: se le da significado en forma de “para el tiempo futuro: para el tiempo pasado”.
“Lo importante aquí es si hay una lectura de ‘hem’ y ‘de’ en un versículo. No se ha dado un ejemplo de esto, ni se puede dar…” “Lo importante aquí es si hay una lectura de ‘hem’ y ‘de’ en un versículo. No se ha proporcionado un ejemplo de esto, ni se puede proporcionar …”
“Many examples can be given that demonstrate that different meanings can be obtained from different movements in Arabic. None of these examples affect our observation that the meaning does not change when we write our words with or without the ending ‘lı’ or ‘sız’. The fact that the words ‘veya’ and ‘ile’ do not have opposite meanings also does not affect our observations.”
“En el artículo, no pudimos encontrar una recitación del verbo destacado en el Corán que permita diferentes lecturas. Además, la lectura del verbo en forma activa o pasiva no solo afecta a él, sino que también conduce a cambios en la vocalización de la palabra que le sigue.” En este artículo, no se pudo encontrar una recitación del verbo destacado en el Corán que permita diferentes interpretaciones. Además, la lectura del verbo en su forma activa o pasiva no solo afecta a dicho verbo, sino que también provoca cambios en la vocalización de la palabra que lo sigue.
“En el Corán, this word is used ninety-three times and in each of its appearances it does not allow for different pronunciations. For example, the translation of the first verse in which it appears is the following:”
“No hay posibilidad ni probabilidad de interpretar esto de otra manera. Además, aunque no hayamos podido determinar tal interpretación, como ejemplo, aunque esta palabra tenga una estructura gramatical diferente (activa-pasiva), el significado no se ve afectado. Por ejemplo: la traducción de la frase relevante en el versículo 167 de la Surah Al-Imran es la siguiente:”
“Even though the context of the verse does not allow it, if it is read in an unknown/passive form as ‘şeklinde’, which is given as its meaning, instead of reading it in its original Arabic form, its meaning will not be altered. Because in that case, the meaning would be ‘şeklinde’.”
“Esta etiqueta demuestra que, como se afirma, cada cambio de movimiento no altera el significado. De manera diferente, se entiende el mismo significado. Por ejemplo, en turco, la oración es una oración activa. La oración es una estructura pasiva. Sin embargo, el significado es el mismo. Lo importante es quién está ayudando a quién.”Esta etiqueta demuestra que, tal como se afirma, cada cambio de movimiento no altera el significado. De forma diferente, se entiende el mismo significado. Por ejemplo, en turco, la oración es una oración activa. La oración es una estructura pasiva. Sin embargo, el significado es el mismo. Lo importante es quién está ayudando a quién.
“Tiene algunas objeciones a las narraciones que el autor del artículo también ha expresado objeciones sobre diferentes formas de recitación. En nuestro sitio web, también incluimos nuestras objeciones a las narraciones débiles sobre este tema. Sin embargo, nos oponemos a que el autor del artículo rechace por completo todas las narraciones.”
Este tema es uno de los más polémicos en las fuentes del Islam, especialmente en las fuentes de la metodología de la interpretación. No es apropiado que aquellos que no tienen una base en la literatura islámica se adentren en estos temas. Preocuparse por un tema que perturba nuestra fe es como hacernos daño conscientemente. Aquellos que no tienen un conocimiento profundo pueden ser llevados de un lado a otro como mariposas en una tormenta frente a estas líneas escritas.
“No hemos encontrado la recitación transmitida por Ubey b. Kab’a en docenas de famosas fuentes de tafsir. Esto significa que no se le ha dado mucha importancia a esta narración no muy confiable y por lo tanto no se ha tomado en cuenta.”
“Además, se han evaluado algunas frases escritas en los Mushafls especiales de compañeros como Ubey b. Kâb, Ibn Masud y el noble Ali. Anteriormente, también se ha mencionado esto en nuestro sitio web.” “Además, se han revisado algunas frases escritas por compañeros especiales como Ubey b. Kâb, Ibn Masud y el noble Ali en los Mushafls. También se ha mencionado anteriormente en nuestro sitio web.”
“Nosotros creemos que estas expresiones no son versículos del Corán y que aquellos que están familiarizados con la elocuencia del Corán podrán entenderlas fácilmente. Es especialmente evidente que las expresiones atribuidas a Hz. Ali son una sola”.
“En este mundo de pruebas temporales, es crucial fortalecer nuestra fe. El internet actual, en términos de información, es similar al antiguo Mar de Haliç. Incluso en el mar más limpio, aquellos que no saben nadar pueden correr el riesgo de ahogarse en esas olas.”
“No es necesario que todos sean expertos en todo. En su lugar, en lugar de lidiar con cosas que nos entristecen, deberíamos iluminar nuestros corazones y almas con la sabiduría contenida en libros muy enriquecedores y con información sólida.”
“Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”