“Dear brother/sister,”
“La polisemia de las palabras no es solo un fenómeno en árabe, sino también en casi todos los idiomas.”
“En nuestro idioma turco, se puede entender el significado en el que se utiliza una palabra con múltiples significados al considerar el contexto, la estructura y la fluidez del discurso, así como también al determinar el significado de una palabra con múltiples significados que aparece en el Corán, se debe tener en cuenta el contexto anterior y posterior del discurso, además de los elementos que aportan significado a la palabra.” “En nuestro idioma turco, se puede entender el significado en el que se utiliza una palabra con múltiples significados al considerar el contexto, la estructura y la fluidez del discurso, así como también al determinar el significado de una palabra con múltiples significados que aparece en el Corán, es necesario tener en cuenta el contexto previo y posterior del discurso, así como los elementos que le otorgan significado a la palabra.”
“Por ejemplo, the word “mesela” in language means eye, gaze or similar. However, in the context of the expression, it is not difficult to understand what meaning is intended.” “Por ejemplo, la palabra “mesela” en el idioma significa ojo, mirada o similar. Sin embargo, en el contexto de la expresión, no es difícil entender el significado que se pretende.”
“Por ejemplo, dar el significado de ‘trazar’ en lugar de ‘cortar’ en el versículo no es correcto desde el punto de vista del contexto del versículo. Porque en el resto del versículo se menciona que esta es una pena severa. Además, las explicaciones y prácticas del Profeta (Paz y bendiciones sean con él) y sus compañeros también demuestran que esta interpretación no es correcta.” “Por ejemplo, interpretar ‘trazar’ en lugar de ‘cortar’ en el versículo no es correcto desde el punto de vista del contexto del versículo. Esto se debe a que en el resto del versículo se menciona que se trata de una severa pena. Además, las explicaciones y prácticas del Profeta (Paz y bendiciones sean con él) y sus compañeros también demuestran que esta interpretación no es correcta.”
“Sin embargo, en algunas ocasiones, es posible que una palabra común tenga diferentes significados. Por ejemplo, en el versículo, la palabra que significa menstruación y purificación de la menstruación pueden ser distintas, lo que ha generado controversia entre los eruditos hanafíes y shafiíes.”
“Furthermore, there are examples where the meaning of words is played with, as in its verse.” “Además, hay ejemplos donde se juega con el significado de las palabras, como en su verso.”
“El que se atreve a tener tal significado afirma que la palabra ‘iddia’ en árabe moderno proviene de la misma raíz”.
“La entrega de significado de la evolución de la aviación estará presente en períodos posteriores.”
“Por lo tanto, estos enfoques hacia los versículos son simplemente lo que se expresa en el versículo sobre la corrupción de la Torá por parte de los judíos.”
“Dejen de lado estas aleyas ambiguas, incluso aquellas aleyas claras y concisas, no se abstienen de interpretarlas y distorsionarlas según sus propias pasiones y deseos.” “Stop interpreting and distorting these ambiguous verses, even those clear and concise ones, they do not refrain from interpreting and distorting them according to their own passions and desires.”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”