“Dear brother,”
“Happening que cambia el curso de Harbin” se traduce como “Suceso que cambia el rumbo de Harbin”.
“Cuando el enemigo se separó y huyó rápidamente del campo de batalla, los guerreros comenzaron a recoger los despojos dejados atrás. Mientras tanto, los arqueros estacionados en la colina de Ayneyn observaban la escena en el campo de batalla de Uhud.”
“By the way, the archers also felt the desire to join the Mujahideen by leaving their positions. They believed that if the war had ended, their duty had also ended. However, their commander Abdullah bin Jubayr reminded them of the order given to the archers who wanted to leave.”
“Sin embargo, a pesar de este recordatorio, algunos de ellos, junto con sus comandantes, se quedaron en la colina de Ayneyn mientras que los demás se dirigieron hacia los combatientes en el campo de batalla. Comenzaron a recolectar botines con ellos.” “Sin embargo, a pesar de esta advertencia, algunos de ellos, junto con sus líderes, se quedaron en la colina de Ayneyn mientras que los demás se dirigieron hacia los luchadores en el campo de batalla. Empezaron a recoger botines con ellos.”
“Advertencia: Durante la batalla, la retirada de muchos arqueros dejó desprotegida la retaguardia del ejército islámico. El estratega de la guerra y el comandante de la caballería de los Quraish estuvieron esperando esta oportunidad. En el punto más crítico de la batalla, intentaron aprovechar esta situación, pero fueron repelidos por los arqueros.”
“Halid bin Velid, después de matar a unos diez arqueros que se encontraban en la cima, se lanzó detrás de las filas musulmanas. El ataque fue repentino y en un momento inesperado. Todo cambió de repente. Los combatientes estaban tranquilos porque el enemigo había sido derrotado y se había ido. Incluso algunos de ellos habían dejado sus armas.” Halid bin Velid, después de matar a aproximadamente diez arqueros que estaban en la cima, avanzó hacia las filas musulmanas. El ataque fue repentino y en un momento inesperado. Todo cambió de repente. Los combatientes estaban tranquilos porque el enemigo había sido derrotado y se había retirado. Incluso algunos de ellos habían dejado sus armas.
“Upon seeing this situation, the Kureyş forces who were fleeing also returned. The fighters were trapped between two fires. They were surprised by the unexpected attack they were facing. Being surrounded on both sides, they naturally lost their strength. In an unexpected moment, an unexpected attack, and an unexpected result was taking place.”
“Distribution of the Islamic Army”
“Los guerreros que estaban siendo atacados por delante y por detrás se vieron atrapados, no pudieron recuperarse de repente y se vieron obligados a dispersarse. A pesar de todo, alrededor del Profeta había unos diez o quince compañeros. Este pequeño grupo de guerreros, poniendo sus vidas en peligro, resistieron las flechas, lanzas y golpes de espada de los politeístas, protegiendo al Señor del Universo con sus cuerpos.”
“Querido Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él), cuando Abu Ubayda bin Jarráh vio que los dos anillos de su yelmo se habían clavado en tu rostro sagrado, se lanzó hacia ti y no se separó de ti en ningún momento. Le dijo a Abu Bakr, quien siempre estaba a tu lado: ‘¡Por amor a Allah, retírate de entre nosotros y deja que le quite los anillos de tu rostro sagrado!’ y con sus dientes, sacó cada uno de los anillos. En el proceso, perdió dos dientes.”
“On the other hand, Malik bin Sinan (may Allah be pleased with him) cleaned with his tongue the blood flowing from the face of the Leader of the Universe. For this act, our Lord said,”
“Contactó con su noticia. 37”
“Había un pozo excavado por un no creyente para derribar a los musulmanes. En el momento aterrador en el que el ejército islámico estaba a punto de colapsar, el noble Profeta cayó sin darse cuenta en el pozo debido a la intensidad de la batalla. Los guerreros sagrados rápidamente rodearon el pozo y no permitieron que los soldados enemigos se acercaran. Cuando el Señor del Universo logró salir del pozo, su rostro estaba cubierto de sangre. Se limpió la sangre de su rostro con la mano herida.”
Destino.
“This was a lament, a complaint. The Most High sent these words to our beloved Prophet in response to his lament:””Esto fue un lamento, una queja. El Altísimo envió estas palabras a nuestro amado Profeta en respuesta a su lamento:”
“38” se traduce al español como “38”.
“En that moment, only a few Muslims resisted the polytheists. Our Prophet realized that a group of polytheists were approaching him. He ordered Hz. Ali not to separate from him and to fight bravely. The lion of God, Hz. Ali, advanced courageously towards the polytheist unit. He rejected them and knocked one of them to the ground.”
“En ese momento, Gabriel (que la paz sea con él) dijo. Nuestro Profeta respondió: “Dijo”. En ese instante, escucharon una voz: 39″.
“Durante el tiempo en que los compañeros del Profeta Bendito se dispersaron alrededor de él, Hz. Sa’d bin Ebî Vakkas estaba indeciso y se había retirado a un rincón. En su interior, se decía a sí mismo: ‘No puedo evitar desear ser mártir ni dejar de desear la liberación.’ En ese momento, uno de los compañeros le dijo: ‘Oh Sa’d, el Profeta te está llamando.’ Inmediatamente, Hz. Sa’d se acercó al Profeta. Él relata lo sucedido de la siguiente manera:”
“El Profeta me hizo sentar delante de él. Comencé a lanzar flechas. En cada lanzamiento, decía: “También el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él)”.
“Estaba ordenando.”
“Cada vez que disparaba una flecha, el Profeta (a.s.m.) repetía la misma oración. Cuando se me acabaron las flechas en mi carcaj, el Profeta (a.s.m.) tomó las flechas de su propio carcaj y las colocó una por una en el arco y las hizo disparar. Él era más rápido y ágil que cualquier otra persona en colocar las flechas en el arco.”
Hz. Ali dijo: “El Mensajero de Allah (la paz sea con él) nunca mencionó a la madre y al padre de alguien, excepto en relación con Sa’d. En el día de Uhud, él dijo sobre él: ‘Este es Sa’d, hijo de Malik, y él es nuestro señor y el señor de los árabes’.
“Este mandato fue dado por el Profeta (que la paz sea con él). No sé si él lo haya dicho a alguien más.” 40
“Haza. La valentía de Talha bin Ubaydullah” significa “Esto es. La valentía de Talha bin Ubaydullah” en español.
“En Harbin, el momento más delicado y aterrador fue cuando los musulmanes subían a las colinas para protegerse de los ataques de los infieles que venían por delante y por detrás. Alrededor del Profeta (la paz sea con él) solo quedaban quince guerreros, luchando valientemente contra los infieles con paciencia y perseverancia. Uno de ellos era Hz. Talha bin Ubeydullah. Mientras los infieles rodeaban al Profeta por los cuatro lados, Hz. Talha intentaba alejarlos con su espada.””At one point, the unbeliever archer Malik bin Zübeyr took his bow and shot an arrow at our Master. Realizing that this arrow was going to reach the Lord of the Universe, Hz. Talha put his hand as a shield to prevent it. The arrow came at great speed and pierced through his finger, leaving him without it.”
“Nuestro Profeta,”
“Compró.”
“Protegiendo a Hz. Resûlullah de los ataques con espada y flechas de los politeístas, Hz. Talha recibió una herida en una de las venas de su cabeza y cuerpo mientras se interponía para protegerlo. Su cuerpo quedó herido y sangrando. Debido a la pérdida de sangre, se desmayó y cayó al suelo. En ese momento, Hz. Abu Bakr llegó al lado de nuestro Profeta (s.a.v.). El Santo Mensajero le dijo: “Cuida del hijo de tu tío”.”
“Hz. Ebû Bekir se refrescó la cara con agua y Hz. Talha se recuperó. No le importaba el dolor o la quemazón de sus heridas. No estaba preocupado por sí mismo. Estaba preocupado por la condición de la persona por la que había soportado tantos sacrificios. Estaba mirando a Hz. Ebû Bekir, que estaba a su lado.”
“Preguntó””Hz. Ebû Bekir respondió, and this brave and selfless companion Sahabî said the following:””42” se traduce como “42” en español.
“Por su bravery y sacrifice shown en la cause of the word of God, the Prophet Muhammad called Hz. Talha the “hero of this battle”. When he returned from Uhud, he had a total of seventy-five wounds on his body. His head was split into four parts and his thigh had been cut by the main artery. He had also lost his right hand.”
“El Testimonio de Hz. Hamzâ”
“Estaba en medio del caos caótico en el que los musulmanes se dispersaban hacia las colinas.”
“Hz. Hamza, fighting against the polytheists with all his strength and praying. The polytheists could not approach him. They were looking for a way to shoot him from afar and bring him down.”
En La Meca, había un esclavo llamado Vahşi. Era muy hábil y habilidoso en el arte de lanzar la lanza al estilo etíope. Rara vez fallaba en alcanzar el objetivo deseado.
“El ejército de Quraysh estaba a punto de partir de Meca. Su señor, Cübeyr bin Mut’im, llamó a su esclavo Vahşi y le dijo:”
“La esposa de Ebû Süfyan, cuyo padre fue asesinado en Bedir, había prometido muchas recompensas a Vahşi por esto. Por esta razón, Vahşi estaba vigilando a Hz. Hamza durante la guerra. Hz. Hamza estaba en medio de la batalla contra los politeístas, cortándolos con su espada. Vahşi estaba escondido detrás de una roca, esperando una oportunidad para atacar.”
“El enemigo se acercaba rápidamente hacia Hz. Hamza, pero en un instante sus pies resbalaron y cayó de espaldas al suelo. Vahşî, un experto tirador, lanzó su lanza directo al pecho de este valiente Sahabî y lo mató. Pero Vahşî no se detuvo ahí. Para complacer a Hind, la esposa de Ebû Süfyan, cortó el pecho de Hz. Hamza y lo tomó como un trofeo. Hind, quien le había dado a Vahşî valiosos regalos por este acto, masticó el corazón del mártir con sed de venganza en su corazón. Pero su sed de venganza no se detuvo ahí, ella misma fue al lado de Hz. Hamza y le cortó la nariz y las orejas para hacerlas sus brazaletes y tobilleras. 45 46”
“Many of the warriors had dispersed everywhere. However, there were also some warriors who did not separate from the side of Prophet Muhammad. One of them was Hz. Mus’ab bin Umeyr, bearer of the Islamic army’s flag.”
“Un caballo con alas se acercó al Respetado Profeta Bendito:”
“Estaba gritando diciendo:”
“Hz. Mus’ab, varios de los combatientes y Nesîbe Hatun se opusieron a Ibn Kamia. Este infiel golpeó con su espada en el hombro de Hz. Nesîbe, quien intentaba proteger al Profeta Muhammad. Nesîbe Hatun también le dio valientemente muchos golpes, pero como el politeísta llevaba una armadura doble, los golpes no tuvieron mucho efecto.” “Hz. Mus’ab, varios de los guerreros y Nesîbe Hatun se enfrentaron a Ibn Kamia. Este infiel golpeó con su espada en el hombro de Hz. Nesîbe, quien intentaba proteger al Profeta Muhammad. Nesîbe Hatun también le dio valientemente muchos golpes, pero como el politeísta llevaba una armadura doble, los golpes no tuvieron mucho efecto.””La mano derecha de Hz. Mus’ab que se cruzó en su camino fue cortada con un golpe de espada. Hz. Mus’ab tomó la bandera de honor y dignidad del Islam en su mano izquierda. Ibn Kamia también fue cortado en su mano izquierda con un golpe de espada. Esta vez, Hz. Mus’ab sostuvo la bandera con sus brazos y la presionó contra su pecho. Su único objetivo en ese momento era impedir que la bandera del Islam cayera al suelo y evitar que el enemigo llegara al Profeta. Ibn Kamia lo atravesó con su lanza y finalmente Hz. Mus’ab cayó al suelo. Así se unió al grupo de mártires al beber el néctar del martirio. La bandera también cayó al suelo. Cuando Hz. Mus’ab se convirtió en mártir, el profeta entregó la bandera a Hz. Ali. Hz. Ali llevó la bandera hasta el final de la batalla.””Escándalo de “Muhammed asesinado”””Escándalo de “Muhammed asesinado”””Cuando Hazret Mus’ab bin Umeyr se ponía su armadura, se asemejaba mucho a nuestro gran Profeta Kibriyâ. Ibn Kamia, al matar a Hz. Mus’ab, creyó que había asesinado al Profeta. Inmediatamente fue a los politeístas y les dijo: ‘¡Lo hice!’. Al escuchar esto, los politeístas gritaron de alegría. Uno de ellos subió a la montaña y gritó a viva voz: ‘¡Lo logramos!'”
“Upon hearing the terrible roar, the Muslim warriors were left without strength. A general retreat began and a sense of panic spread throughout the Islamic army. They all retreated in different directions and abandoned the battlefield. In the midst of this chaos, some even attacked their own brothers, mistaking them for enemies. In the midst of this confusion, Huzayl bin Cabir was killed by mistake by another sahabi companion.”
“Los guerreros que se negaban a creer en el alboroto causado por los politeístas, se pusieron en busca del Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él). Entre ellos, el Imam Ali estaba luchando contra los enemigos que se acercaban y también buscando alrededor para encontrar a nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). En ese momento, el único y mayor deseo de los guerreros en el campo de batalla era encontrar al Profeta del Señor, nuestro líder, el Gran Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él).”
Esta etiqueta contiene la siguiente información: ‘De repente, se escuchó una voz tranquilizadora: era la voz de Ka’b bin Mâlik. Reconoció al Noble Profeta en el lugar de Shi’b, con sus ojos benditos brillando bajo su casco. Mientras hablaba a los musulmanes, señalaba con la mano hacia donde estaba el Profeta. 49 El Profeta no quería que los enemigos supieran dónde estaba. Ka’b señaló a los musulmanes con la mano para que se callaran. 50’
“Already the place of the Prophet has been determined and it has been understood that the news that has spread is just a rumor… The fighters immediately rushed to the place where the Blessed Prophet was and surrounded him in a circle of security. At that moment, the only objective of the fighters was to protect the body of the Prophet. And they succeeded.”
¡Oh Allah, perdona a Nesîbe y a sus hijos!””Ümmü Umâre Nesîbe, hija de Ka’b, se unió al ejército islámico y llegó a Uhud con su esposo y dos hijos. Su esposo y sus hijos lucharían contra los politeístas, mientras ella ayudaba a los musulmanes heridos y llevaba agua. Sin embargo, durante la segunda fase de la batalla, al ver que los musulmanes estaban siendo derrotados y que solo quedaban unos pocos combatientes alrededor del Profeta Muhammad, Nesîbe Hatun fue rápidamente a su lado y se unió a la lucha. Con su espada y su arco, protegió al Profeta de los politeístas. Durante la batalla, ella resultó herida. El Profeta miraba a su derecha y a su izquierda y veía cómo Nesîbe Hatun luchaba contra los politeístas. Entonces dijo: ”¡Oh Allah, perdona a Nesîbe y a sus hijos!”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo a su hijo Abdullah cuando vio la herida que recibió de Nesibe Hatun en su hombro: ‘Luego dijo lo siguiente:
“Nesîbe Hatun, valientemente balanceando su espada contra los idólatras con el coraje que le da la fe.””Nesîbe Hatun, bravely swinging her sword against the idolaters with the courage given by her faith.”
“Dedicado al Resûl-i Kibriyâ Efendimiz,” se traduce como “Dedicado al Resûl-i Kibriyâ Efendimiz,” donde “Resûl-i Kibriyâ Efendimiz” se refiere al profeta Mahoma en la religión islámica.
“Nesîbe Hatun ofreció una oración de agradecimiento. Después de esto, se sintió muy feliz.”
’51’ se traduce al español como ’51’.
“Demostró su amor y lealtad hacia Dios y su Mensajero.”
“En el lado de los musulmanes había un hombre que peleaba con valentía y atacaba al enemigo con coraje. De hecho, él fue el primero en lanzar una flecha a los politeístas entre los musulmanes. Lo curioso es que cada vez que se mencionaba el nombre de este hombre, nuestro Profeta decía “¡qué hombre!” Los compañeros no podían entender su secreto.”
“Kuzman, at the most intense moment of the battle, showed great heroic acts. Even when the Islamic army was in chaos and scattered, he broke the sheath of his sword and threw himself among the polytheists, shouting. After killing seven or eight of them, he was also injured and left covered in blood on the battlefield.”
“Los compañeros were still not able to understand the meaning of our Lord’s words. How could Kuzman, who had shown so much bravery and courage on the side of the Muslims, be condemned to hell? However, the Prophet, being informed by God, knew the true face of Kuzman.”
“Kuzman, quien sufre intensamente debido a sus graves heridas, es uno de los Compañeros:”
“Felicitaron diciendo. Sin embargo, Kuzman reveló su verdadera naturaleza con su respuesta:”
“Cuando el dolor de sus heridas se intensificó y perdió la esperanza, tomó una flecha y se cortó la vena del brazo para suicidarse. 53”
“Friends, from now on the Sahabas understood the truth of the words of our Lord Kibriya. They learned that the courage and sacrifice of Kuzman was shown for the sake of Allah, not for his people or tribe, nor to protect his palm trees in Medina.”
“After learning the news that Kuzman had taken his own life, our great Prophet Resûl-i Kibriyâ,”
“Dedicated. Then he said the following:”
“54” se traduce como “54”.
” The measure of acceptance of actions is sincerity and truthfulness. This means that the action is done with the intention of pleasing Allah. A word that is not spoken with sincerity, an action that is not carried out, a heroic act that is not shown, have no value or importance before Allah. A clear example of this is the incident of Kuzmân.”
“Cuando sólo unos pocos mujahidines se esforzaban por protegerse de las flechas de los politeístas que caían como lluvia, estas palabras salían de los labios benditos de nuestro honorable Maestro, el Profeta Supremo:”
“55” se traduce como “55”
“Resultado Final”
“Cuando los aliados llegaron a la conclusión de que no podían hacer más, para evitar enfrentarse nuevamente a una derrota ante los combatientes reunidos, calcularon que la mejor opción sería retirarse y se retiraron con arrogancia. El resultado fue verdaderamente triste, instructivo y reflexivo.”
“Seventy warriors had fallen as martyrs among the combatants. Among them were distinguished companions such as Hz. Hamza and Hz. Mus’ab bin Umeyr. People like Ebû Dücâne and Nesîbe Hatun were trying to protect the Great Prophet, but their bodies were full of wounds.”
“Durante la etapa de Harbin, la victoria brillante que hizo reír a los guerreros que obedecían las órdenes y las instrucciones del Profeta, se convirtió repentinamente en una triste y dolorosa derrota cuando algunos de los arqueros que no cumplieron con las órdenes del Profeta abandonaron sus posiciones; Uhud estaba teñido con la sangre de los musulmanes. Una nube de tristeza cubría Uhud, como había predicho nuestro Profeta.”
“Nuestro Profeta estaba herido y cansado. Ya no tenía fuerzas para caminar por sí mismo. Se apoyó en Sa’d bin Muaz y Sa’d bin Ubâde y subió hacia la roca en la que los musulmanes se refugiaban. Quería descansar y aliviar su cansancio. Después de caminar un tiempo, se quedó sin fuerzas. Sus dos armaduras también le pesaban mucho. En ese momento, Talha bin Ubeydullah se arrodilló y dijo: “Por favor, Señor Profeta, soy fuerte”, y cargó al Profeta en su espalda y lo llevó hasta la roca.””El honorable Profeta lavó su rostro y sus ojos con agua aquí y se echó agua sobre su cabeza entre la sangre.”
“Muerte del Profeta (s.a.v.) por Übeyy bin Halef”
“Este es el lugar donde morirán Abu Yahl, aquí Utbah, aquí Umayyah, y aquí otros más. También mataré a Ubayy bin Khalaf con mis propias manos.” Este es el lugar donde morirán Abu Yahl, Utbah, Umayyah y otros más, mientras nuestro gran Profeta paseaba por el campo de batalla. También mataré a Ubayy bin Khalaf con mis propias manos.”
“Como se menciona en la Batalla de Bedir, Abu Jahl, Utbah y Umayyah bin Khalaf fueron asesinados en los mismos lugares por los combatientes. Solo quedaba uno más. Este hombre era uno de los líderes de los Quraysh. Cada vez que se encontraba con nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean sobre él), solía decir lo siguiente: “‘”Como se menciona en la Batalla de Bedir, Abu Jahl, Utbah y Umayyah bin Khalaf fueron asesinados en los mismos lugares por los combatientes. Solo quedaba uno más. Este hombre era uno de los líderes de los Quraysh. Cada vez que se encontraba con nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean sobre él), solía decir lo siguiente: “
La respuesta de nuestro Profeta a este hombre enfurecido y confundido es simplemente la siguiente:
“56” significa “56”
“Aquí está Ubayy bin Halef, quien había prometido vengarse de su hermano Umeyye, quien fue enviado al infierno por los guerreros en la batalla de Badr, y también había prometido eliminar el cuerpo del Profeta, y había venido a Uhud.””Hz. El Mensajero estaba subiendo hacia la colina de Şi’b. Se vio que Übeyy estaba llegando. Estaba montando en su caballo, el cual alimentaba en La Meca con dieciséis okka de cebada al día. Se acercaba a nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) con una mirada llena de venganza. Los compañeros que lo notaron se interpusieron para pedirle cuentas. Sin embargo, el Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo: ‘Déjenlo’, evitando que los guerreros se enfrentaran a él. Este enloquecido politeísta estaba acercándose cada vez más al Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), y de su boca salían palabras llenas de odio.”
Cuando el Profeta de la Majestuosidad escuchó estas palabras, se enfureció instantáneamente. Avanzó hacia su enemigo con imponentes pasos y su lanza en mano. Übeyy se quedó atónito. No pudo resistir el imponente y temible comportamiento del Profeta Muhammad y comenzó a retroceder. El Profeta no lo dejaba escapar y le gritaba: “¡Detente, Übeyy!”. Con su huida, Übeyy no pudo salvarse. La lanza arrojada por el Profeta se clavó entre su casco y su armadura, y Übeyy cayó de su caballo gritando como un toro. Los idólatras lo recogieron y se lo llevaron herido. No había sangre saliendo de su herida, pero soportaba el dolor con dificultad. De vez en cuando, le decía a sus amigos: “Soy un muerto caminando”. Sus amigos no tomaban en serio sus palabras y trataban de consolarlo diciendo que su herida no era grave. Sin embargo, Übeyy sabía que no iba a sobrevivir y les dijo: “Soy un muerto caminando”.
“57” significa “57” en español. No hay otra traducción para este número.
“Übeyy bin Halef, sin haber vivido ni un solo día, murió entre gritos. Así se cumplió uno de los milagros que el Profeta Supremo había anunciado, por la voluntad de Dios, sobre el futuro”.
“Los musulmanes estaban en un momento en el que estaban a punto de derrumbarse y desintegrarse. Los enemigos más fuertes, Abdullah bin Şihab-ı Zührî, Utbe bin Vakkas, Abdullah bin Kamia y Übeyy bin Halef, se reunieron y juraron acabar con la vida de nuestro Amado Profeta. 58 El Profeta de la Grandeza, que Dios lo bendiga y le dé paz, hizo una súplica en contra de estos cuatro enemigos implacables.”
Sa’d bin Ebî Vakkas dice: Uno de ellos, llamado Ibn Shihab, fue mordido y asesinado por una serpiente hembra manchada de blanco en el camino de La Meca. Y Ibn Kamia, quien hirió el rostro de nuestro gran Profeta, regresó a La Meca después de la batalla de Uhud y fue a su rebaño. Encontró su rebaño en la cima más alta de la montaña. Cuando intentó detenerlo, un carnero se abalanzó sobre él y lo destrozó con sus cuernos. 59
“Voz de Ebû Süfyan” se traduce al español como “La voz de Ebû Süfyan”.
“El ejército politeísta estaba retrocediendo lentamente del campo de batalla. El comandante Abu Sufyan, después de dar una vuelta por el campo de batalla, se acercó a los combatientes que estaban en las rocas y preguntó: ‘¿Dónde está vuestro profeta?’ A pesar de repetir esta pregunta tres veces, el Profeta respondió: ‘Estoy aquí’.”
“Esta vez, Abu Sufyan hizo una pregunta”, dijo. El Profeta no permitió que se le diera una respuesta. El líder de los Quraish volvió a preguntar: “¿Qué pasa ahora?” y una vez más el Profeta decidió no contestar. Entonces, Abu Sufyan se dirigió a sus hombres y exclamó: “¡Celebremos, hemos ganado esta discusión!”. Ante estas palabras, Omar no pudo contenerse y se puso de pie diciendo en voz alta: “No has ganado nada”. Luego, se entabló una conversación entre Abu Sufyan y Omar.
“¡Gloria a Hübel!” significa “¡Gloria a Hübel!” en español.”¡Tenemos Uzzas, ustedes no!””Un día perdimos, un día ganamos. Un día nos entristecimos, un día reímos. Hemos matado a Hanzala contra Hanzala, a fulano contra fulano!” “Un día pierdes, un día ganas. Un día te entristeces, un día te ríes. Hemos matado a Hanzala contra Hanzala, a fulano contra fulano!”
“Esta vez, Abu Sufyan regresó a su objetivo original y le dijo a Hz. Omar,”
“Preguntó dije””Hz. Ömer respondió.” significa “Hz. Ömer respondió.”
“Hz. Ömer confiaba en Ebû Süfyan, nuestro Profeta (que la paz sea con él), y creía que todavía estaba vivo. Mientras se iban, gritó lo siguiente:””Hz. Ömer confiaba en Ebû Süfyan, nuestro profeta (que la paz sea con él), y creía que todavía estaba vivo. Mientras se iban, gritó lo siguiente:”
“Hz. Ömer miró al Mensajero de Allah. Esperó a que expresara su opinión. De él,””Hz. Ömer observed the Messenger of Allah. He waited for him to express his opinion. From him,”
“Cuando se le preguntó, respondió diciendo: ‘El primero de los creyentes, Hazrat Omar’.”
“La Peregrinación del Profeta (s.a.v.) entre los Mártires” se traduce al español como “El Peregrinaje del Profeta (que la paz sea con él) entre los Mártires”.
Cuando las fuerzas enemigas se retiraron del campo de batalla y se dirigieron hacia La Meca, nuestro Profeta bajó de la roca en la que había subido con los combatientes. Caminó entre los mártires que descansaban en el suelo con sus cuerpos, pero cuyas almas volaban en los altos cielos. Su corazón estaba lleno de tristeza. Si no fuera por la tranquilidad que le daba su rendición al destino, no hubiera podido soportar la escena. Había perdido a sus compañeros más queridos. Los politeístas de Quraysh habían tratado cruelmente a los mártires, despedazando a muchos de ellos y dejándolos irreconocibles. Nuestro Profeta se detuvo entre ellos. Después de contemplar la desgarradora escena por un momento con tristeza en su corazón, dijo:”Cuando los enemigos se retiraron del campo de batalla y se dirigieron hacia La Meca, nuestro Profeta bajó de la roca donde había estado con los combatientes. Caminó entre los mártires que descansaban en el suelo con sus cuerpos, pero cuyas almas volaban en los altos cielos. Su corazón estaba lleno de tristeza. Si no fuera por la tranquilidad que le daba su rendición al destino, no habría podido soportar la escena. Había perdido a sus compañeros más queridos. Los politeístas de Quraysh habían tratado cruelmente a los mártires, despedazando a muchos de ellos y dejándolos irreconocibles. Nuestro Profeta se detuvo entre ellos. Después de contemplar la desgarradora escena por un momento con tristeza en su corazón, dijo:
“Compró.”
“Then return to your companions”
“Firma hecha a mano. 61 pulgadas”
“Among the martyrs was also the brave companion of the Prophet, the noble Sahabi Hz. Hamza, who had been torn apart, with his abdomen open, his liver torn out, his nose and ears cut off, his body dismembered. It was difficult to recognize him. Upon seeing his sacred body, the Prophet, our Master and the Great Messenger, became so saddened and distressed that his eyes filled with tears. Never before had the Prophet been seen so sad. This monument of courage, the body of the companion, was before him. Through tears, he spoke to him in this way:”
“62” se traduce a “62” en español.
“Fue observado que alguien llegaba apresuradamente desde Medina. Era una mujer que se acercaba. Era Hz. Safiyye, la hermana de Hz. Hamza, que quería saber sobre la situación de su hermano. Preguntaba a cualquier persona que encontraba sobre el paradero de Hz. Hamza y lo que le había ocurrido. Cuando el Profeta vio que se acercaba, le ordenó a su hijo, Hz. Zübeyr bin Avvam, que fuera a su encuentro.”
“Hz. Zübeyr recibió a su madre y dijo: ‘Hz. Safiyye respondió valientemente, a los 63 años.'” “Hz. Zübeyr recibió a su madre y dijo: ‘Hz. Safiyye respondió valientemente, a los 63 años.'”
“Hz. Zübeyr, cuando llegó y dio la noticia de la situación, nuestro Señor permitió que nuestro Señor Safiyye viera a su hermano Hz. Hamza. Hz. Safiyye llegó al lado de su hermano, el Señor de los Mártires. Se sentó a su lado y comenzó a llorar en silencio. Nuestro amado Profeta también, al ver esta escena, no pudo contener sus lágrimas. Cuando Hz. Fátima también se acercó y se unió a las lágrimas, un sentimiento emocionante, tierno y triste llenó el aire. Hz. Safiyye, que había aceptado el destino de Allah sin dudarlo, recitó la ayat al kerima, que es una expresión de paciencia ante la calamidad. También hizo una súplica a Allah por la misericordia y el perdón para su querido hermano.”
“El ejército del Ángel Gabriel ha llegado. Se ha informado que en los cielos está escrito ‘Nuestro Profeta ha recibido la noticia de que Hz. Hamza está aquí’. El Mensajero Más Honrado transmitió esta buena noticia a Hz. Safiyye.”
“En el día de la terrible batalla, los venerables Abdullah bin Cahş y Sa’d bin Ebî Vakkas se retiraron a un lado y rezaron a Cenâb-ı Hak. Sa’d dijo: “Oh Señor, permíteme encontrarme con un gran enemigo en la batalla y ser victorioso”. Y después de que Abdullah bin Cahş (que Dios esté satisfecho con él) respondió “Amén” a su oración,”
“I had made a prayer of supplication.”
“Among the martyrs was Abdullah bin Cahş. And just as he had asked for in his prayers, his nose and ears were also cut off. Upon seeing this, Sa’d bin Ebî Vakkas could not hide his astonishment.””Among the martyrs was a bearer of the flag of the Islamic army. Our beloved Prophet approached him:”
“66” se traduce como “66” en español.
“Leí en mi mente el noble versículo del Corán. No pudieron encontrar nada para envolver el cuerpo de Hz. Mus’ab. Él llevaba un manto. Cuando los compañeros cubrían su cabeza con el manto, sus pies quedaban descubiertos, pero cuando lo cubrían con el manto, su cabeza quedaba descubierta. Cuando el Gran Profeta vio esta situación,”
“Ordered by God.” = “Ordenado por Dios.”
“En el camino de Allah, el Mensajero de Allah y por el bien del Islam, ¡mostrar todo sacrificio, soportar todas las dificultades y finalmente convertirse en un mártir! Y después de convertirse en un mártir, incluso privarse de ser cubierto con un sudario y ser envuelto en hojas. ¡Una escena llena de lecciones y honor! Después de todo esto, el Profeta Muhammad, que la paz sea con él, realizó las oraciones de los mártires. Se ha narrado que las oraciones de los mártires de Uhud no se llevaron a cabo hasta ocho años después de ser enterrados.”
“Los compañeros preguntaron.”
“El Profeta Muhámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, dijo: 68”
“Resûl-i Ekrem estaba preocupado por los incrédulos que se dirigían hacia Medina, destruyendo a mujeres y niños. Por eso, quería saber si el enemigo realmente iba a Meca o no. Llamó a Hz. Ali a su presencia.”
“Diciendo que se hizo cargo de sí mismo para descubrirlo. Hz. Ali, que perseguía a los politeístas, vio que montaban en camellos y llevaban sus caballos en reserva. Fue a informar al Resûl-i Ekrem sobre la situación.”
“La Oración de Nuestro Profeta (paz y bendiciones sean con él) después de la guerra”
“After the martyrs Sahabas were buried, the honorable Prophet, along with the warriors, set off to return to Medina. When they reached a certain place, he stopped his army and raised the following sincere supplication to his Merciful Lord:”
“69” se traduce como “69” en español.
“Fighters also joined in this touching, sad, and reflective prayer of the traveler of the universe with ‘Amen’.”
“Dios Todopoderoso aceptará esta súplica del querido Mensajero y pronto destruirá a los enemigos de la religión islámica.”
“Las mujeres de Ensar se habían reunido en las calles de La Meca. Estaban observando el ejército que llegaba, deseando saber si el Profeta había llegado sano y salvo y querían verlo. El ejército islámico entraba a Medina la tarde del sábado 7 de Shawwal. Las mujeres lloraban por los hombres mártires. Al escuchar esto, también se derramaron lágrimas de los ojos del Respetable Profeta.”
“Una mujer se acercó al Profeta, que estaba montando a caballo. Esta mujer era Ubedy, hija de Kebşe y madre de Sa’d bin Muâz, quien sostenía las riendas del caballo del Profeta. Había perdido a su hijo Amr bin Muâz en la batalla de Uhud y su corazón estaba lleno de dolor. Cuando el Profeta se acercó, ella levantó la vista y miró su rostro radiante, y él dijo…” “Para que el Profeta se acercó a ella mientras estaba montando a caballo, él se acercó a la mujer que estaba viendo el dolor de la batalla de Uhud. Esta mujer era Ubedy, hija de Kebşe y madre de Sa’d bin Muâz, quien sostenía las riendas del caballo del Profeta. Ella había perdido a su hijo Amr bin Muâz en la batalla de Uhud y su corazón estaba lleno de dolor. Cuando el Profeta se acercó, ella levantó la vista y miró su rostro radiante, y él dijo…”
“Estas palabras son una muestra de la verdadera fe y lealtad infinita hacia nuestro Santo Profeta. No estaba preguntando por su hijo mártir, sino que estaba experimentando una gran alegría por el retorno sano y salvo de Hz. Resûlullah.”
“Resûl-i Ekrem envió sus condolencias a esta valiente mujer musulmana por la muerte de su hijo mártir y le dio la siguiente buena noticia:”
“Afterwards, at the request of Mrs. Kebşe, this prayer was made for the members of the house:”
Y los primeros en aceptar el Islam entre los emigrantes y los ayudantes, y aquellos que les siguieron con buena conducta, Alá está complacido con ellos y ellos lo están con Él. Les ha preparado jardines por cuyos bajos fluyen arroyos donde estarán eternamente”‘”La compañera que estuvo en contacto con el elixir de la profecía no tenía ningún sacrificio, dificultad o molestia que no pudiera soportar por Allah y Su Mensajero. Incluso si perdieran a sus propios hijos, seguirían siendo pacientes y tolerantes en este camino. Sabían muy bien que la causa del Islam solo puede ser elevada a través de sacrificios, generosidad y dificultades. Tenían una profunda conciencia de que los sacrificios realizados por el bien del Islam y del Mensajero de Allah eran los más aceptados ante Allah. Por eso, el Señor del Universo dijo sobre ellas: “Y las primeras en aceptar el Islam entre las emigrantes y las ayudantes, y aquellas que les siguieron con buena conducta, Alá está complacido con ellas y ellas lo están con Él. Les ha preparado jardines por cuyos bajos fluyen arroyos donde estarán eternamente”.
“70” significa “setenta” en español.
“Los compañeros que regresaron de Uhud se dispersaron por sus hogares con un sentimiento de tristeza y amargura debido a la derrota que habían sufrido. Mientras tanto, el Profeta también se dirigió a su hogar en la Casa de la Felicidad. Allí, le entregó su espada Zulfiqar a su hija Hz. Fátima.”
“Compró 0.71”
“The Lord of the Universe was filled with hope. He never became discouraged by the bitter defeat he had experienced. He knew very well that truth and justice would prevail over evil and falsehood. The words he said to his daughter, Mrs. Fatima, reflected this truth.”
“72” significa “72” en español.
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) que llegó a Medina todavía no estaba seguro de la amenaza de los politeístas. En cualquier momento podían dar la vuelta y atacar la ciudad repentinamente. Por esta razón, todos los musulmanes pasaron la noche vigilando en la puerta de la Casa del Profeta.” Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) llegó a Medina sin estar seguro de la amenaza de los politeístas. En cualquier momento, podían cambiar de opinión y atacar repentinamente la ciudad. Por esta razón, todos los musulmanes pasaron la noche vigilando en la puerta de la Casa del Profeta.
“Due to the defeat of Uhud, many Muslim women became widows, many mothers lost their sons, and many children were left orphaned. They all ran to the Prophet to alleviate their pain, calm their sadness, and find solace for their souls. He strove to be their remedy for their problems.”
“Among those who ran to embrace our Lord and heal his wounds, there was also a child with an angelic face named Büceyr. His father had been a martyr in the battle of Uhud. He entered crying in the presence of the Prophet, feeling the pain of having lost his father, but his presence awakened his compassion and mercy. The Noble Prophet also relieved the suffering of Büceyr.”
“Dedicado.”
“En frente de esta oferta, los ojos de Büceyr, que aún buscaban afecto, se llenaron de luz. Olvidó su tristeza y dolor y se liberó del sentimiento humillante de quedarse sin padre.”
“Con una expresión de alegría del 73%, el Profeta Bendito acarició la cabeza del niño con sus manos llenas de amor y compasión.”
“Él/ella preguntó.””Child, he said. Then our Prophet ordered that his name be changed.”‘Our Prophet (peace be upon him) will later say with his new name given by himself:’ ‘Nuestro Profeta (que la paz sea con él) dirá más tarde con su nuevo nombre dado por él mismo:’
“No se puede traducir este contenido ya que no tiene sentido en ningún idioma. Se recomienda revisar la etiqueta o proporcionar más contexto para poder realizar una traducción adecuada.”
“Algunas lecciones de la derrota de Uhud”
“En la Batalla de Uhud, la derrota de los musulmanes y el hecho de que algunos resultaran heridos y otros mártires tenía algunas sabidurías detrás.” “In the Battle of Uhud, the defeat of the Muslims and the fact that some were injured and others became martyrs had some wisdom behind it.”
“Es claro que esta tragedia puede traer gran desgracia a los musulmanes. De hecho, nuestro Profeta, al dar órdenes estrictas e instrucciones a los arqueros que colocó en la colina de Ayneyn para que no se movieran de su lugar, ellos desobedecieron y abandonaron sus posiciones pensando que los musulmanes habían ganado la batalla. Como resultado de su desobediencia, la brillante victoria obtenida por los musulmanes se convirtió en una amarga derrota en un instante.”
“Zira, ellos han sido enviados como guías para la humanidad en todas las cuestiones. Nuestro Profeta también fue enviado como guía absoluto e imán para toda la humanidad. Para que las personas puedan aprender de él las normas que afectan tanto a su vida personal como a la sociedad. Si hubiera sido dotado de ayuda divina y hubiera confiado en milagros en todo momento, no podría haber sido un guía absoluto ni el guía más grande de la humanidad. La sabiduría detrás de esto es que nuestro Profeta, solo cuando era necesario para confirmar su causa, mostraba milagros para refutar las negaciones de los incrédulos. En otros momentos, como cualquier otra persona, él actuaba dentro de las leyes de Adetullah establecidas por Dios para el universo. Se ponía armadura para protegerse de los enemigos y ordenaba a otros que hicieran lo mismo. En la batalla de Uhud, él también resultó herido y sufrió dificultades.” = “Zira, ellos han sido enviados como guías para la humanidad en todos los asuntos. Nuestro Profeta también fue enviado como guía absoluto e imam para toda la humanidad. Para que las personas puedan aprender de él las normas que afectan tanto a su vida personal como a la sociedad. Si hubiera sido dotado de ayuda divina y hubiera confiado en milagros en todo momento, no podría haber sido un guía absoluto ni el más grande guía de la humanidad. La sabiduría detrás de esto es que nuestro Profeta, solo cuando era necesario para confirmar su causa, mostraba milagros para refutar las negaciones de los incrédulos. En otros momentos, como cualquier otra persona, actuaba según las leyes de Adetullah establecidas por Dios para el universo. Se ponía armadura para protegerse de los enemigos y ordenaba a otros que hicieran lo mismo. En la batalla de Uhud, también resultó herido y sufrió dificultades.”
“Si nuestro Profeta siempre fue ayudado por lo divino y mostró milagros, entonces se vería obligado a creer en la fe. Esto iría en contra del propósito de ser probados en este mundo. En ese caso, tanto Abu Yahl como Abu Lahab habrían creído y se habrían unido al lado de Abu Bakr Siddiq. Sería imposible distinguir entre los verdaderos musulmanes y los hipócritas. Especialmente durante las batallas, cuando a veces la ayuda divina se retrasaba, los hipócritas que no creían en sus corazones se revelaban a través de sus palabras y acciones. De esta manera, también era posible reconocerlos.”
“Puede ser que, gracias a la sabiduría divina, en el futuro, aquellos individuos que estén al lado de los compañeros y realicen grandes servicios, no disminuyan en lo más mínimo su gloria y honor, ya que se les ha dado esta victoria como una recompensa anticipada por las buenas acciones que lograrán en el futuro.”
“Travel to the house of loyalty” = “Viaje a la casa de la lealtad”
“El Profeta regresó de Uhud a Medina con el corazón en inquietud. Temía que los politeístas de Quraysh regresaran y atacaran Medina.”
“Moreover, there was a negative atmosphere that had been created both internally and externally against the Muslims due to the defeat of Uhud. It was necessary to eliminate this atmosphere as soon as possible. It had to be shown to others that the Muslims still maintained their old strength and bravery.”
“El Profeta nuestro regresó de Uhud a Medina el sábado. Después de dirigir la oración del domingo por la mañana, llamó a Hz. Bilâl a su presencia y le ordenó que dijera lo siguiente:”
El número ’75’ traducido al español es ’75’.
“Most of the Sahabas returned injured from Uhud. However, they did not hesitate to respond to the Prophet’s call to fight for the cause of the word of God.”
“De los hermanos Abdü’l-Eşheloğulları, Abdullah y Rafi’, estaban gravemente heridos. Al escuchar el llamado del Profeta Bendito, de repente olvidaron el dolor y la molestia de sus heridas y comenzaron a pensar en cómo podían unirse a esta invitación.”
“Abdullah responded when Rafi was mentioned: ‘Rafi, keep going.’ Abdullah led the way and they finally set off. When Rafi got tired, Abdullah carried him on his back. In this way, they joined the mujahideen. 76.”
“Uno de los heridos graves era un compañero llamado Useyd bin Hudayr. Quería encargarse de su tratamiento, pero cuando escuchó la orden del Mensajero de Dios, dejó de lado su curación y se unió a los guerreros sagrados.”
“Nuestro amado Resûl-i Ekrem estaba herido. Tenía dos heridas en forma de anillo en su rostro. Su frente estaba partida. Tenía un diente roto, su labio partido y su hombro derecho herido. A pesar de esto, estaba preparándose para salir en una expedición. Entró en la mezquita y rezó dos rakats. Luego se puso su armadura y casco. Solo se podían ver sus ojos. Así, se puso al frente de su ejército. Le dio la bandera a Hz. Ali y dejó a ‘u como su representante, y se fue de Medina.”
“Nuestro Profeta envió un equipo de exploración de tres personas por delante. Uno de ellos se cansó y se quedó atrás en el camino. Los Quraysh notaron a los otros dos guardias y aprovecharon la oportunidad para capturarlos y matarlos como mártires.”
“El Mensajero Más Honorable, llegó a la zona de Hamra al-Asad. Estableció su campamento allí y enterró a dos de los exploradores mártires en una tumba. Luego, por la noche, ordenó a los soldados preparar leña para encender hogueras. Cuando llegó la noche, se encendieron cientos de hogueras que infundieron miedo y terror en la zona. El ejército politeísta no se veía por ningún lado. Solo se capturó a una persona que se quedó dormida. Este hombre era Abu Azze, quien había sido capturado por los musulmanes en Badr, pero había sido liberado sin rescate después de prometer al Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) y a los musulmanes que no volvería a insultarlos ni molestarlos con sus poemas. Sin embargo, no cumplió su promesa y regresó a Uhud, provocando a los politeístas con sus poemas en contra de los musulmanes.”
“Ebû Azze pidió de nuevo la liberación de nuestro Profeta. Sin embargo, esta vez recibió una respuesta dura y rotunda:”
“Sobre Emir, su cuello fue golpeado. 77” se traduce como “About Emir, his neck was hit. 77”.
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem aún no había abandonado su posición. Durante este tiempo, Ma’bed bin Ebî Ma’bed de la tribu Huzaalí, que vivía en la región de Tihama, se presentó ante él. Tanto los musulmanes como los idólatras de la tribu Huzaalí eran extremadamente leales a nuestro Profeta. No le ocultaban nada de lo que estaba sucediendo.”
“Ma’bed todavía no había aceptado el Islam, pero era fiel al Profeta Honorable. Intentó consolar al Profeta Honorable diciendo esto.”
“Ma’bed, after speaking with our Prophet, continued his journey. In the place called Revhâ, he saw that the polytheists were gathered. They had organized this meeting with the purpose of attacking the Muslims. They were saying the following:”
“Así como se puede observar, los eventos confirmaban la opinión del Profeta. Los politeístas estaban considerando regresar y avanzar hacia Medina.”
“El líder de los Kureyş, Abu Sufyan, preguntó al encontrarse con Ma’bed. Ma’bed le respondió. Abu Sufyan dijo asombrado.” “El líder de los Kureyş, Abu Sufyan, se sorprendió al encontrarse con Ma’bed y le hizo una pregunta. Ma’bed le respondió.”
“Con una actitud muy tranquila, dijo. Abu Sufyan, enojado, dijo: ‘Por Dios, también nos hemos unido para atacarlos. También arrancaremos las raíces de los demás.'” “Con una actitud muy tranquila, dijo. Abu Sufyan, enojado, dijo: ‘By God, we have also joined together to attack them. We will also uproot the others.'”
“Ma’bed, said no matter the anger of Abu Sufyan.”
“Dijo que la ira de Ebû Süfyan se transformó en curiosidad. Empezó a recitar un poema sobre el templo.”
“78” se traduce como “78” en español. No es necesario traducirlo ya que es un número y no una palabra.
“Las mentes de Ebû Süfyan y sus compañeros se llenaron de miedo al elogiar y admirar la poesía de Ma’bed. Decidieron dejar de lado su plan de atacar a los musulmanes y en su lugar se dirigieron hacia Meca.”
“El Ma’bed, quien ha prestado un gran servicio a favor de los musulmanes, informó a nuestro Profeta con la ayuda de uno de los miembros de su tribu. El Mensajero de Dios, el Honorable Profeta, se quedó en Hamrâü’l-Esed por tres noches. Al no ver ningún movimiento por parte del enemigo, regresó a Medina. Esta expedición, por tanto, también es conocida por el nombre de la ubicación. En algunos de los versículos revelados durante esta expedición, se dice lo siguiente en su significado: ‘En nombre de Dios, el más compasivo, el más misericordioso'”.
“79”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”