“Dear brother/sister/s,”
La palabra mencionada en esta etiqueta significa “mensajeros”. En árabe, la palabra “resul” se utiliza tanto para los mensajeros de Dios como para los mensajeros de los seres humanos y los estados, según su significado en el diccionario. Sin embargo, en el Corán, siempre se usa en el sentido de mensajero de Dios. En esta etiqueta, la palabra en plural “resul” significa mensajeros de Dios. Los mensajeros de Dios se mencionan en el Corán en un noventa y nueve por ciento como profetas, y a veces también se utiliza para ángeles como el arcángel Gabriel (as).
“La evidencia más clara de que la palabra mencionada en este verso se refiere a los mensajeros de Dios, es el consenso de todos los intérpretes en este asunto.”
“Incluso la expresión mencionada en el versículo indica que los “mensajeros” en cuestión son profetas. Esto se debe a que en el Corán nunca se menciona a nadie más que a los profetas con esta expresión. Por lo tanto, no hay duda de que aquellos que usan una palabra usada para los profetas en el Corán para sí mismos o para otras personas, están equivocados en su interpretación subjetiva.”Incluso la expresión mencionada en el versículo indica que los “mensajeros” en cuestión son profetas. Esto se debe a que en el Corán nunca se menciona a nadie más que a los profetas con esta expresión. Por lo tanto, no hay duda de que aquellos que usan una palabra usada para los profetas en el Corán para sí mismos o para otras personas, están equivocados en su interpretación subjetiva.
‘(Mümin, 40/15) significa “Creyente, 40/15” en español.’
“La afirmación mencionada en la etiqueta de la comida es correcta. Esto se debe a que la palabra en cuestión tiene su significado como un verbo en árabe. Este verbo es un tiempo presente que se utiliza para indicar el tiempo presente.”
“If it is said like this, this verb would mean “download”, then the verb “SE YULKΔ would be used, which is its pattern.”
“En árabe, la palabra se utiliza tanto en tiempo presente como en tiempo futuro. Si alguien dice ‘ya que’ es un verbo modal para el verbo correspondiente, significa que esa persona no conoce la gramática árabe y no está familiarizada con sus sutilezas.”
“Haz clic para obtener más información:”
“Hello and prayers…””Preguntas sobre el Islam”