“Dear brother/sister,”
– Ibn Mâce considera que la cadena de transmisión de este hadiz es débil debido a Ali b. Zeyd y Abdullah b. Muhammed el-Adevî. Heysemî, después de transmitir un hadiz similar, dice lo siguiente: Taberanî lo transmitió en su libro “el-Evsat”. En esa cadena de transmisión se encuentra Musa b. Atıyye el-Bâhilî, cuya biografía no pude encontrar. Los demás narradores son confiables.
“- The true threat here is the sentence. Because”
“¡Oh tú que abandonas la oración del viernes despreciándola o negando su obligatoriedad, estás maldito y se anuncia que tus buenas acciones no serán aceptadas!”
“- It can be understood that the main purpose is to draw attention to the importance of performing the Friday prayer and the need to never abandon it, but it can also be said that it refers to another topic.” “- Se hace hincapié en la importancia de realizar la oración del viernes y en la necesidad de nunca dejarla de lado, pero también se hace mención a otro tema.”
“However, if leaders neglect Friday prayer and without a valid reason try to prevent Muslims from performing it, they may gather behind an imam and hold Friday prayer. Imam Muhammad mentions the following evidence about this:”
“Nasuhi Bilmen, indica que esto es posible y permitido en el campo de batalla.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” traducido al español es “Preguntas sobre el Islam”.