This content cannot be translated as it is just a dash (-) which has no meaning on its own.
“Dear brother/sister,”
“Es recomendable explicar este asunto en múltiples cláusulas:”
“Primero y principal, la cuestión de la ascensión solo puede ser demostrada a aquellos que creen en los fundamentos de la fe, especialmente en la profecía del Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él). En las palabras del honorable Bediüzzaman, esta verdad ha sido enfatizada de la siguiente manera:”
“Esta luz es una que recibe ayuda de las luces de los pilares de la fe. No se puede demostrar contra los incrédulos y los materialistas que no aceptan los pilares de la fe. Porque primero es necesario demostrar esos pilares…” “Esta luz recibe apoyo de las luces de los pilares de la fe. No se puede demostrar contra aquellos que no creen y son materialistas y no aceptan los pilares de la fe. Primero es necesario demostrar esos pilares…”
“Aquel que crea en la profecía de Hz. Muhammad (asm) también debe creer en la veracidad de sus palabras. En muchos hadices auténticos, Hz. Profeta (asm),…”
“Every believer must be certain and not doubt that the word mentioned in the verse belongs to the Prophet Muhammad (peace be upon him).”
“En los relatos de hadices considerados auténticos por los eruditos del Islam, el Profeta Muhammad (la paz sea con él) se encontró con Moisés durante el viaje nocturno.”
“Esta etiqueta contiene información importante sobre el Islam. Se establece como verdad aceptada por todos los sabios y la comunidad islámica en su conjunto que las cinco oraciones diarias son obligatorias en el Islam, y fueron establecidas durante la noche de la Ascensión (Mi’raj).”
“Es importante mencionar que durante el momento en que se estableció la obligación de la oración, el Profeta Muhammad (la paz sea con él) tuvo una auténtica conversación con el Profeta Moisés. Quién sabe, tal vez este encuentro, planeado por la sabiduría de Dios, tenía como objetivo demostrar claramente que la ascensión (mi’raj) pertenece al Profeta Muhammad (la paz sea con él).”
De acuerdo a Ibn Abbas,
“La palabra que hemos dado como significado en la oración en cuestión, en realidad significa y simboliza.” “The word that we have given as the meaning in the sentence in question actually means and symbolizes.”
“No hay duda de que el destinatario del discurso en esta etiqueta es el Profeta Muhammad (la paz sea con él).” = “There is no doubt that the intended recipient of the message on this label is the Prophet Muhammad (peace be upon him).”
“En el primer versículo de la sura de Isra, se ha mencionado el punto de inicio del evento en cuestión. Es un hecho conocido.”
“Hz. Musa received revelation on Mount Sinai in the land of Tur, and there he spoke with God, which is recorded both in the Torah and in the Quran. This is considered as a sort of ascent of Hz. Musa.” “Hz. Musa recibió revelación en el Monte Sinaí en la tierra de Tur, y allí habló con Dios, lo cual está registrado tanto en la Torá como en el Corán. Esto es considerado como una especie de ascenso de Hz. Musa.”
“No en el Tora ni en el Corán” significa que lo que se va a mencionar o discutir no se encuentra en el Tora (texto sagrado judío) ni en el Corán (texto sagrado islámico).
“En el Corán, en general, en todas las aleyas donde la palabra está atribuida al pronombre de Dios, se menciona al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él).”
“The only exception to this is that the name of the prophet is clearly mentioned.”
Esta es una sólida evidencia de que el sujeto mencionado en el versículo de la Sura de Isra se refiere al Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él).
“Es útil marcar claramente los versículos relevantes que se han identificado para aclarar el tema.”
“En el Corán, hay 7 versículos en los que la palabra ‘Bütün’ se atribuye al pronombre de Dios. Uno de estos menciona a Zaqueo, mientras que los otros 6 mencionan al Profeta Muhammad (paz y bendiciones sean con él).”
“Los significados de los versículos relacionados son los siguientes:”
“1)”
2)
3)
4) This product should not be used after the expiration date indicated on the packaging.
La etiqueta p dice: ‘”5)” se traduce al español como “5)”.’
“6)” significa “seis”.
7)
“Como se puede ver, en el tercer versículo, la palabra se usa para el Profeta Zacarías y su nombre también se menciona claramente.” “Como se puede observar, en el tercer versículo, la palabra se utiliza para referirse al Profeta Zacarías y su nombre también se menciona claramente.”
“En los otros 6 versículos, no se menciona un nombre en la frase ‘excepto por’, pero está claro que se refiere al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él).”
“Este principio también está presente en el lugar donde se atribuye la palabra ‘kelime’ al pronombre de Dios, lo cual respalda esta verdad.”
“El contenido de una etiqueta p se refiere a la mención del Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) en lugares donde se habla de su composición, su nombre no ha sido mencionado. Sin embargo, en lugares donde se mencionan otros profetas, sus nombres se mencionan claramente.”
“Este delicado estilo de elección en el Sagrado Corán es una señal del significado en el versículo de Isra.” “Este delicado estilo de elección en el Sagrado Corán es una señal del significado en el verso de Isra.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas frecuentes sobre el Islam.”