“Dear brother/sister,”
“El versículo relevante se traduce de la siguiente manera:”
“En este párrafo, se puede observar un ejemplo de sometimiento al Dios del Corán, junto con el respeto hacia Él. Después de mencionar las cualidades de los creyentes dignos de elogio, se hace referencia a su habilidad para pedir perdón sin olvidar la grandeza de Dios.”
“Lo que Dios ha dado a sus creaciones es solo una encomienda.”
“Alá hace que algunos de sus siervos se vuelvan similares al otorgarles riqueza, propiedades y oportunidades. Les pide que compartan parte de estas riquezas y oportunidades con sus siervos necesitados.” “God makes some of His servants similar by granting them wealth, properties, and opportunities. He asks them to share part of these wealth and opportunities with their needy servants.”
“Al igual que el tesorero de una empresa o gobierno es responsable de distribuir el dinero, bienes y recursos recibidos a los lugares correspondientes, también las personas ricas son responsables de dar los bienes de Dios a Sus siervos y proteger sus derechos.”
“Then,”
“God tests some of his servants with means such as status, wealth and power, while others he tests by depriving them of these.”
“Este examen es para ambas partes y no podemos saber cuál es más difícil y exigente. Cada persona debe ser consciente de que está siendo evaluada según su posición y situación, y debe aprender y aplicar lo necesario para superar este examen en su vida.”
“Many interpretations have been made about the meaning of the words that we have translated.”
“According to common opinion, someone who expresses their need and even asks for help is considered to be showing vulnerability; whereas, someone who, despite being in need, refrains from asking and refuses to show their situation out of shame or emotional obstacle, is seen as this type of person.”
“Also there is a comment about, in this sense, it is interesting to draw attention to the rights of living beings, especially the rights of animals.” “También hay un comentario sobre, en este sentido, es interesante llamar la atención sobre los derechos de los seres vivos, especialmente los derechos de animales.”
“Esta etiqueta señala que, aunque hay una recomendación de preparar a los creyentes para cumplir con sus obligaciones financieras durante el período de Medina, aquellos que tienen recursos suficientes no deben ver estas contribuciones como un favor propio, sino más bien como una ayuda destinada a ser entregada a los necesitados.”
“Algunos sabios creen que también se elogia aquí a aquellos que cumplen con el deber de dar el zakat.”
“Please note that in this comment, the words ‘nisab’, ‘nispet’ and the places of expenditure were not used in the sense of a financial obligation established by religion; as in its sense, zakat was mandatory during the time of Medina.”
“Además, during el tiempo de Medina es importante considerar que las cantidades establecidas para el zakat son válidas en situaciones normales. Sin embargo, los versículos que hablan de estas cantidades deben tener en cuenta que en situaciones extraordinarias como la escasez, crisis o desastres, simplemente pagar la cantidad establecida de zakat no exime a una persona de su responsabilidad.”
“Para los ricos, los acomodados y aquellos que tienen una buena situación, pero en cuanto a aquellos mencionados en el versículo:”
“Este producto ha sido elaborado teniendo en cuenta la ética de diferenciar entre los pobres que mantienen su honor según lo establecido en el Corán y los hadices, y aquellos que aprovechan la pobreza y ven la mendicidad como una forma de obtener ganancias.”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él),”
“Miskin (pobre) (indigno)” se traduce al español como “Pobre (miserable) (indigno)”.
“Ha sido comprobado que la acción de pedir no está de acuerdo con el concepto de castidad financiera, la cual es una de las principales virtudes en la ética del Islam.”
“Los hadices muestran la seriedad del castigo espiritual por la mendicidad.”
“En los versículos y hadices, se presenta pedir ayuda a otros como una actitud humillante y que requiere castigos en la vida después de la muerte, lo cual ha impactado profundamente a los compañeros del Profeta”.
“De hecho, la narración que significa, ha sido transmitida en varias fuentes y con diferentes expresiones para expresar la sensibilidad de los compañeros del Profeta frente a la mendicidad.” En realidad, esta historia ha sido transmitida a través de varias fuentes y con diferentes expresiones para mostrar la sensibilidad de los compañeros del Profeta hacia la mendicidad.
“Throughout history, in every country there have been rich people alongside the poor and needy. The behavior that is in accordance with the spirit of the Quran and the Sunnah is to identify the poor in the country and meet their needs through the social organizations of the state. If the state does not have such organizations or if they are insufficient, then it is the responsibility of the wealthy individuals to meet the needs of the poor.”
“According to Islamic scholars, if a person has become so weakened that they cannot work and have been unable to meet their essential needs in any way, then it is permitted for them to beg for alms.”
“Los estudiosos islámicos han establecido las siguientes condiciones para otorgar esta licencia:”
“En esta situación, si una persona tiene la opción de esperar para satisfacer sus necesidades y no sufrirá un daño grave, debe elegir no mendigar.”
“La necesidad de mendigar varía según las condiciones económicas de diferentes épocas y lugares. Por ejemplo, se ha enfatizado que un musulmán que tenga suficiente comida para un día no tiene derecho a mendigar. Por lo tanto, si las personas con ingresos fijos no pueden cubrir sus necesidades básicas con préstamos u otras formas hasta que reciban su salario o ingresos comerciales, pueden mendigar”.
“Dile, que debe estar en proporción con la necesidad del necesitado y limitado a él. Cuando la necesidad desaparezca, es necesario dejar de pedir ayuda a los demás.” “Por favor, asegúrate de que lo que pidas esté en proporción con tu necesidad y limitado solo a ti. Cuando tu necesidad desaparezca, es importante dejar de pedir ayuda a los demás.”
“Debe conformarse con explicar su necesidad a una persona rica y adecuada, no debe pedirle directamente nada. Si se ve obligado a pedir, no debe insistir y debe evitar comportamientos humillantes.” “En caso de necesitar algo, por favor trate de explicar su situación a una persona adinerada y adecuada, evitando pedir directamente. Si se ve en la necesidad de hacerlo, no insista y evite comportarse de manera humillante.”
“Se recomienda que la persona a la que se acuda en busca de ayuda sea compasiva con la situación del pobre, consciente de que también el pobre tiene derecho a su propiedad, que no reprenda al mendigo, que no alardee de sus buenas acciones, además de ser humilde, amable y tolerante. También se ha dicho que en la medida de lo posible, se devuelva lo que se reciba, y si no es posible, se pague su valor.” “Es importante que la persona a la que se pida ayuda sea compasiva con la situación del pobre, y tenga en cuenta que también el pobre tiene derechos sobre su propiedad. No se debe reprender al mendigo ni presumir de actos buenos. Además, es necesario ser humilde, amable y tolerante. También se ha dicho que, en la medida de lo posible, se debe devolver lo que se reciba, y si no es posible, se debe pagar su valor.”
“Saludos y oraciones…””Islam through questions” traducido al español sería “Islam a través de preguntas”.