“Dear brother/sister,”
Nuestro Profeta, dividió su ejército en cuatro grupos para entrar en Meca:
El propietario del título “Seyfullah” fue el comandante Hz. Hâlid bin Velid. Tenía la intención de entrar a Mekka desde abajo.
“Comandante, el honorable Zübeyr bin Avvam. Ingresará a la ciudad desde arriba, desde un lugar llamado Küdâ.”
“Sa’d bin Ubâde estaba a cargo y formaba parte de las fuerzas de los Ansar. Entraría a la ciudad bajo la orden de Seniyye.”
“El cuarto grupo, formado por soldados de infantería, estaba liderado por Abu Ubayda ibn al-Jarrah. Él avanzaría desde la parte superior de La Meca. 60.”
“El Profeta Nuestro Comandante dio la siguiente orden a los comandantes:”
“61” se traduce como “61” en español.
“Some people are exempt from this order. They are the following:”
“62” significa “sesenta y dos” en español.
“Este grupo cometió crímenes imperdonables como mostrar una gran hostilidad hacia la religión islámica y sus seguidores, torturar, asesinar y burlarse de manera insolente del Profeta y los musulmanes.”
“The calendar sheet showed the thirteenth day of the month of Ramadan of the eighth year of the Hijra, Friday. The day had barely dawned.”
“El Profeta, con su caballo, estaba en el Kasvâ. En su bendita cabeza llevaba un turbante negro de Yemen. Había dejado caer uno de los extremos del turbante entre sus dos hombros. Con majestad y dignidad, entraba en la bendita ciudad. Por un lado, alababa y agradecía a su Señor por mostrarle este día, y por otro lado, leía la “Sura de la Victoria” que anunciaba la conquista dos años antes. Este era uno de los momentos más felices y alegres para él y sus compañeros.”
“No hay palabras amargas en sus lenguas, solo dulces palabras que conquistan corazones. Los rostros estaban llenos de sonrisas. Los guerreros no perdían el control de sí mismos, no importaba cuán grandes fueran las victorias y conquistas. Tenían dominio sobre sus almas, corazones, espíritus y lenguas.” = “No hay palabras amargas en sus lenguas, solo palabras dulces que conquistan corazones. Las caras estaban llenas de sonrisas. Los guerreros no perdían el control de sí mismos, no importaba cuán grandes fueran las victorias y conquistas. Tenían dominio sobre sus almas, corazones, espíritus y lenguas.”
“El tercer comandante de la tercera división, Hz. Sa’d bin Ubâde, se dejó llevar involuntariamente por el ambiente embriagador de la victoria y soltó una frase por su boca, 63.” El tercer comandante de la tercera división, Hz. Sa’d bin Ubâde, se dejó llevar involuntariamente por el ambiente embriagador de la victoria y dijo una frase, 63, que escapó de su boca.
“Durmiente, inmediatamente se informó al Sagrado Profeta Resûl-i Ekrem. Esta palabra es opuesta al significado y espíritu de querer entrar en Meca sin guerra y sin derramamiento de sangre. Ordenaron que la bandera fuera tomada de Sa’d Hazretler y entregada a su hijo Kays. 64”
“El ejército islámico, siguiendo la orden de nuestro profeta, entró a Meca con respeto y honor sin levantar sus espadas contra nadie. Sin embargo, durante este tiempo, hubo un ataque en el grupo comandado por Jálid bin Walid. Este ataque fue realizado por personas como Ikrima bin Abi Yahl y Safwan bin Umayyah, quienes habían reunido a algunos de sus seguidores. 65”
Hz. Hâlid, al principio no quería responder porque la orden estaba en este asunto. Sin embargo, cuando vio que los politeístas aceleraron el ataque y lanzaron una lluvia de flechas sobre los combatientes, permitió el combate. Los politeístas se vieron obligados a huir. En la batalla, dos combatientes cayeron mártires y 13 personas politeístas fueron asesinadas. El Profeta Muhammad fue informado de la situación. Hz. Hâlid fue llamado ante él. Cuando se enteró de que los politeístas habían atacado a los musulmanes y que los combatientes solo se defendieron, por necesidad, de ellos, por Hz. Hâlid.
“66 fueron ordenados.”
“Por cierto, algunos de aquellos que habían perdido la oportunidad y estaban destinados a ser asesinados, fueron capturados y asesinados en cualquier lugar donde se les encontrara. Algunos de ellos se habían convertido al Islam pero luego se habían apostatado. Entre ellos se encontraban Abdullah bin Hatal y Míkyes bin Subabe. Los demás que fueron capturados y asesinados después de haber sido perseguidos eran Haris bin Tuleytıla, Huveyris bin Nukayz y Sare. Todos ellos eran aquellos que habían infligido las peores torturas y abusos al Profeta (s.a.v.) cuando él todavía estaba en La Meca. Los demás idólatras a quienes se les ordenó capturar y matar, habían huido a diferentes lugares.”
“Al entrar en Meca, el Profeta anunció que le otorgaría seguridad a la gente.”
“Algunos de los politeístas buscaron refugio en sus hogares, mientras que otros buscaron refugio en la casa de Abu Sufyan.”
“An Islamic army of over a thousand men had entered Mecca. But Mecca was experiencing a calm and peaceful day. Everyone was safe and protected.”
“Nuestro amado Profeta Resûl-i Ekrem avanzaba hacia la sagrada Kaaba con su compañero Üsâme bin Zeyd a su izquierda, el noble Hz. Abu Bakr a su derecha y rodeado por la comunidad de Muhajir y Ansar. Desde el primer día en que comenzó a predicar su mensaje hasta esta victoria, no ha cambiado en absoluto. Incluso cuando difundía el Islam y la fe por sí solo, seguía siendo humilde, modesto, perdonador y misericordioso. Mientras solo había ganado los corazones de unos pocos, era amable, compasivo, humilde y generoso. Y ahora, incluso después de haber ganado los corazones de decenas de miles, no ha perdido ni una pizca de estas cualidades.”
“En este lugar, nuestro Señor entró en la Sagrada Mezquita con sentimientos de humildad, humillación, gratitud y agradecimiento hacia Dios. Los musulmanes también se apresuraban en masa hacia la magnífica Mezquita. Cuando el Glorioso Profeta pronunciaba el takbir, los musulmanes también lo repetían en voz alta, haciendo resonar el horizonte de La Meca con este llamado sagrado. Las montañas y piedras de esta bendita ciudad respondían con reverencia a este noble llamado.”
“Resûl-i Kibriyâ, junto con miles de compañeros, comenzó a rodear la Kaaba montando su camello Kasvâ. Los demás compañeros lo siguieron. En cada vuelta, señaló con su bastón hacia la Piedra Negra y la besó. 67.”
“Después de dar siete vueltas, bajó de Kasvâ. Llegó al Maqam de Ibrahim y allí realizó dos rakats de oración. Luego fue al Pozo de Zamzam, donde bebió agua y se realizó la ablución. Después de eso, subió a la Colina de Safá. Desde allí, miró a su alrededor y una vez más agradeció y mostró su gratitud a Allah por este grandioso día que le había sido mostrado.”
“En este momento, algunos musulmanes de Medina se sintieron preocupados en su interior. Manifestaron esta preocupación diciendo…” En este momento, algunos musulmanes de Medina se sintieron inquietos en su interior. Expresaron esta inquietud diciendo…
“El amado líder Fâhr-i Âlem preguntó qué habían hablado después de terminar sus oraciones.”
“They said.”
“En ese momento, se le informó al Profeta, quien había repetido la misma pregunta varias veces y recibió la misma respuesta, que estaba hablando con los Ansar a través de la revelación.”
68 have ordered. 68 han ordenado.
“En respuesta a esta dirección, los seguidores de Ensar se reunieron alrededor de Fahr-i Kâinat entre lágrimas e intentaron consolar su corazón.”
“Dediler.69” se traduce como “Instrucciones: 69”.
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean sobre él) y los musulmanes estaban en una fila alrededor de la Kaaba. Abu Sufyan estaba sentado en una esquina de la Mezquita Sagrada, absorto en sus pensamientos. El diablo lo estaba tentando y sugiriendo pensamientos maliciosos. Cada vez que el Mensajero de Dios pasaba frente a él, él…”
“He was going through a difficult time. Right at that moment, our great Prophet approached and stood by his side.”
“Compró” significa que alguien ha adquirido algo mediante una transacción de compra.
“Ebû Süfyan, awoke from his deep contemplation upon hearing these words that shone like a lightning bolt. As he raised his head, he saw the Prophet next to him. He was surprised and trembling. Then he repented and sought forgiveness from God.”
“Dedi.70” significa “dedicado a los 70 años”.
“Fadale bin Umeyr was watching our Prophet (s.a.v.) with the intention of killing him during the Tawaf around the Kaaba. At one point, when he was very close to fulfilling his intention, the Seal of the Prophets turned to him and said: “
Pregunta: “¿Qué está pasando?” Se preguntó con sorpresa.
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él)”
“Dedicated to Fadale” significa “Dedicado a Fadale” en español.
“Cuando respondió, el Profeta Más Noble dijo:”
“Dedi” significa dedicado.
“Después, puso su mano en el pecho de Fadale y oró por él.”
“Al presenciar este milagro, Fadale abandonó sus malas intenciones y con su corazón ablandado, también tomó la decisión de creer. La brillante sonrisa del Gran Profeta transformó la enemistad en amistad y ablandó los corazones como si fueran de cera. Fadale describe ese momento de la siguiente manera: 71.”
“Los adoradores de ídolos de Quraysh habían colocado trescientos sesenta ídolos alrededor de la Kaaba. Estos ídolos estaban sujetos en su lugar con plomo.”
“Con su creencia en la Unidad divina, el Profeta Muhammad, quien destruyó los ídolos en las mentes, almas y corazones de miles de personas y los hizo girar como polillas alrededor de la luz que trajo, ahora comenzaba a purificar la Kaaba, que había sido construida de acuerdo a la fe en la Unidad divina, de los ídolos. Con su vara en mano, señalaba uno por uno a esos ídolos.”
“73” se traduce como “73”.
“Lea el siguiente versículo. Cada ídolo que recibe una señal cae al suelo. Si apunta hacia su rostro, cae hacia atrás; si apunta hacia su espalda, cae hacia adelante. De esta manera, no queda ningún ídolo que no haya caído en la Kaaba y su alrededor. 74.”
“El tiempo para la oración del mediodía había llegado. Por orden del Profeta Más Noble, Hz. Bilâl subió a la cima de la Kaaba y comenzó a llamar a la oración. En los corazones de los creyentes había alegría y energía, mientras que en los corazones de los incrédulos había tristeza y desesperación. Hz. Bilâl, quien fue atado con una cuerda al cuello y torturado de formas inimaginables mientras era arrastrado por las calles años atrás, ahora proclamaba la Unicidad de Dios con su voz fuerte desde lo alto de la Kaaba. Junto a él, las montañas y las piedras también parecían estar gritando con sus propias lenguas únicas.”
“Facing this exceptional view, the most hardened unbelievers were cursing. At that moment, the leaders of Quraish, Abu Sufyan, Attab bin Asid and Haris ibn Hisham, were talking among themselves.”
“Attab, dedi.” se traduce como “Attab, dedicado.”
“Hâris, speaking, mentioned with contempt Bilal the Ethiopian.” “Hâris, hablando, mencionó con desprecio a Bilal el Etíope.”
“Ebû Süfyan no dijo ni una sola palabra de su boca. Dijo 75”.
“Realmente, poco después nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) se encontró con ellos y les dijo exactamente lo que habían hablado. En ese momento, Attab y Hâris dieron su testimonio de fe y se convirtieron en musulmanes. 76”
“Mr. Ebû Süfyan dijo: ‘Our honorable Prophet Resûl-i Ekrem smiled at these words’.”
“Todo lo que estaba sucediendo estaba dejando una profunda influencia en la gente de La Meca. Estaban abriendo sus corazones al Islam, y estaba causando que el rencor y el odio que tenían hacia el Profeta Muhammad y sus compañeros se derritieran”. “Everything that was happening was leaving a deep influence on the people of Mecca. They were opening their hearts to Islam, and it was causing the resentment and hatred they had towards Prophet Muhammad and his companions to melt away.”
“El Mensajero Noble, Resûl-i Ekrem, ordenó a Osman bin Talhâ que trajera la llave de la Kaaba. A pesar de la fuerte insistencia de su madre para que no la entregara, Osman bin Talha la tomó y la llevó. El Señor del Universo, junto con Hz. Bilâl, Üsâme bin Zeyd y Osman bin Talha (que Allah esté complacido con ellos), entraron en la Kaaba. Anteriormente había ordenado que se limpiaran las imágenes y los ídolos del interior, pero aún quedaban rastros. Con una orden, ordenó que estos rastros también fueran eliminados y que todo fuera limpiado a la perfección.”
“After some time inside the Kaaba, he came out. At that moment, almost all the inhabitants of Mecca had gathered around the Holy Mosque, eagerly awaiting the judgment that would be given to them.”
“- ¿Acaso, Resûl-i Kibriyâ, ¿les arrojaría a sus caras como ellos le hicieron a él con la tripa?””¿Estaba a punto de caminar sobre ellos arrojando espinas en su camino? ¿Iba a infligirles tormentos y humillaciones inimaginables?””Will He lead them through the streets like they did with their sahaba companions and put a rope around their neck?””¿Did he intend to torture them and leave them hungry and thirsty in the scorching sand? Would he take them away from their home?”
“No, the noble Messenger, who is the reason for the existence of the universe and has been sent as mercy for the worlds, did not do any of these things.”
“Nuestro honorable Profeta Resûl-i Ekrem estaba de pie en la puerta de la Sagrada Kaaba. Con una dulce sonrisa en su rostro, observaba a la multitud. Después de elogiar y glorificar a Allah, dio el siguiente sermón:”
“78” se traduce como “78” en español. No hay ningún cambio en la traducción.
“After this speech, our revered Resûl-i Ekrem Efendimiz (peace and blessings be upon him) asked the audience.”
“Los Coraishitas dijeron.”
“Regarding this, our Blessed and Exalted Lord, the Messenger of Mercy to all creations, the Radiant Supreme Being, said the following:”
”80′ significa 80 en español.’
“El acto de perdonar mientras se es poderoso es el más aceptable, y construir contra la maldad es la forma más hermosa de bondad. La compasión, el cariño y la misericordia hacia aquellos que no tienen compasión por sí mismos es la forma más elevada de misericordia. Así lo hacía el Señor del Universo, quien había aprendido esta lección del Altísimo de la siguiente manera:”
“81” se traduce como “81” en español.
“Este fue el día en que se conquistó La Meca. Abdurrahman bin Safvan llevó a su padre ante la presencia del honorable Profeta para decir: Nuestro Profeta (que la paz sea con él) dijo:”
“Compró.”
Sin embargo, Abdurrahman deseaba primero que su padre recibiera su parte del premio espiritual de su estatus de migrante. Para esto, se acercó a su tío, Hz. Abbas, a quien el Profeta amaba y respetaba mucho, y le pidió que intercediera por él. Hz. Abbas aceptó la petición de Abdurrahman y dijo:
“La única fortaleza de los incrédulos de Arabia, La Meca, había sido conquistada. El Islam había ganado una gran fuerza con esto. Los musulmanes habían obtenido la libertad de practicar su religión como quisieran y vivir en cualquier lugar que deseen. Por esta razón, el Profeta decidió abolir la institución de la emigración. Por lo tanto, no cumplió con el deseo de su tío, a quien amaba y respetaba mucho, y dijo: “82”.”La única fortaleza de los incrédulos de Arabia, La Meca, había sido conquistada. El Islam había ganado una gran fuerza con esto. Los musulmanes habían obtenido la libertad de practicar su religión como quisieran y vivir en cualquier lugar que deseen. Por esta razón, el Profeta decidió abolir la institución de la emigración. Por lo tanto, no cumplió con el deseo de su tío, a quien amaba y respetaba mucho, y dijo: “82”.
“La migración que nuestro honorable Profeta Resul-i Ekrem (que la paz sea con él) llevó a cabo, fue la migración de una ciudad donde el Islam se podía vivir libremente, a otra ciudad donde sus habitantes eran musulmanes. En un sentido más especial, se refiere a la migración del Profeta desde La Meca y sus alrededores, hacia Medina durante su vida. 83” La migración que nuestro honorable Profeta Resul-i Ekrem (que la paz sea con él) realizó fue el traslado de una ciudad donde se podía vivir libremente el Islam, a otra ciudad donde sus habitantes eran musulmanes. En un sentido más específico, se refiere a la migración que el Profeta realizó desde La Meca y sus alrededores hacia Medina durante su vida. 83.
“Nuestro amado Profeta, en el segundo día de la conquista, subió las escaleras de la puerta de la Kaaba después del mediodía y, apoyado en la pared de la Kaaba, alabó y glorificó a Allah. Luego, se dirigió a la multitud de la siguiente manera:”
“84” se traduce como “84” en español.
“El Profeta Noble (que la paz y las bendiciones de Dios sean sobre él) declaró en el Sermón de la Conquista que todas las prácticas, transacciones y disputas de la Era de la Ignorancia habían sido eliminadas, excepto los servicios de Sikâye y Hicâbe. En ese momento, la responsabilidad de distribuir agua a los peregrinos estaba a cargo del tío del Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean sobre él), Hz. Abbas. Mientras tanto, la tarea de servir a la Kaaba estaba en manos de Usman bin Talhâ. Hz. Abbas se acercó al Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean sobre él) y solicitó que también se les dieran estas dos responsabilidades. Sin embargo, el Profeta Noble (que la paz y las bendiciones de Dios sean sobre él) consideró adecuado que solo la responsabilidad de Sikâye permaneciera en manos de ellos, como había sido antes.”
“El Mensajero de la Majestad, tenía la llave de la Kaaba en sus manos. Muchos musulmanes deseaban asumir esta honorable responsabilidad. Sin embargo, nuestro Señor convocó a Osman bin Talhâ a su presencia y le dijo:”
“Después de leer el versículo noble,”
“85” se traduce al español como “85”. No requiere traducción ya que es un número y no una palabra.
“Dedi and entregó de nuevo la llave de la Kaaba. Osman bin Talha tomó la llave y se fue, mientras el Mensajero Más Noble dijo,”
“Asked about the mentioned event of Hz. Osman bin Talhâ between them, he remembered and confirmed the Prophet.”
“86” se traduce al español como “86”.
“Antes de la Hégira. Osman bin Talhâ aún no se había convertido al islam. Nuestro Profeta (la paz sea con él) un día quiso entrar en la Kaaba, pero Osman bin Talhâ se lo impidió. No solo lo impidió, sino que se comportó de manera grosera, dura y desagradable con nuestro Señor. Sin embargo, el Mensajero de Dios no se enojó y con una serenidad y mansedumbre que parecía ver que la voz fuerte del islam pronto dominaría los cielos del futuro.” = “Antes de la Hégira. Osman bin Talhâ todavía no había abrazado el islam. En un día, nuestro Profeta (la paz sea con él) quiso entrar a la Kaaba, pero Osman bin Talhâ se lo impidió. No solo lo impidió, sino que se comportó de manera grosera, dura y desagradable hacia nuestro Señor. Sin embargo, el Mensajero de Dios no se enojó, y con una serenidad y mansedumbre que preveía la futura dominación del islam en los cielos.”
“Había dicho: Osman bin Talhâ,”
“Al responder, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él),”
“Ordenado por 87.”
“Después de anunciar públicamente el perdón general, nuestro Sagrado Profeta del Poder subió a la colina de Safa y aceptó el juramento de lealtad de los Quraish. Hace años, en esa misma colina, declaró abiertamente su profecía y fue recibido con oposición, pero ahora en esa misma colina recibía el juramento de los mismos individuos hacia el Islam. Los hombres juraron lealtad al Islam y a la yihad, testificando su creencia en Alá, que no hay más dios que Él, y que Muhammad (Paz y bendiciones sean con él) es su siervo y mensajero, y las mujeres siguieron su ejemplo.”
“No asociar nunca a Allah con nadie más””No cometer robo””No matar a las niñas””No cometer adulterio, proteger su modestia.””No resistirse al Mensajero de Allah en ninguna cuestión de bondad. 88”
En la cabeza de la tribu de mujeres estaba la enfermera de Hz. Ali, Hz. Ümmühanî, la hija de Âs bin Ümeyye, Ümmü Habîb, las tías de Attab İbni Esîd, Erva, la hija de Ebû Âs, Ârikâ, la hija de Hâris bin Hişâm y la esposa de İkrime, el hijo de Ebû Cehil, Ümmü Hakîm. También se encontraban entre ellas mujeres famosas de la tribu de Quraish como la hermana de Hâlid bin Velid, Fâhita. Entre ellas también se encontraba la esposa de Ebû Süfyan, Hind, a quien el Profeta (s.a.v.) había ordenado ser asesinada si se le encontraba en cualquier lugar. Para no ser reconocida, se había disfrazado y se había unido al grupo de mujeres. Tenía un arrepentimiento por sus acciones pasadas contra el Profeta (s.a.v.) y los musulmanes.
“La persona que alcanza la felicidad, desea de corazón que sus seres queridos compartan la misma felicidad con él. Esto es un sentimiento que existe en la naturaleza humana. El Profeta Abu Bakr fue uno de los que creyeron y experimentaron esta felicidad, pero su padre Abu Quhafa aún no había sido bendecido con ella. El hijo afortunado, deseaba que su padre compartiera esta bendición, esta paz y felicidad con él. Con este propósito, él lo llevó de la mano a la presencia del Profeta.”
“El honorable Profeta, quien afirmó haber alcanzado la perfección moral bajo la excepcional educación de Dios Todopoderoso, se sintió conmovido cuando el querido Profeta, Hz. Abu Bakr, tomó a su anciano padre y lo llevó a su lado.”
“Demostró kindness y humildad al hablar.”
“El venerable Hz. Abu Bakr, quien aprendió de la fuente cultivada por la educación divina, es…” “El venerable Hz. Abu Bakr, quien aprendió de la fuente cultivada por la educación divina, es…”
Después de este breve discurso, nuestro Profeta (que la paz sea con él) puso sus manos benditas en el pecho del ciego Abu Kuhafa y lo bendijo.
“Dedi. The recipient of these words, Abu Kuhafe, immediately became a Muslim and added happiness to the happiness of his son. 89”
La etiqueta dice: “La esposa de Abu Sufyan, Hind, hija de Utba, enemigo implacable del Islam, ha sido perdonada, abriendo una puerta de esperanza para aquellos que han sido incluidos en la lista de asesinatos, dondequiera que se encuentren. Sin perder tiempo, también entraron por esta puerta de esperanza y se honraron con el Islam. Fueron incluidos en el amplio perdón del Profeta. Entre ellos se encontraban Ikrima bin Abu Yahl, Abdullah bin Abu Sarh, Safwan bin Umayya, Suhail bin Amr, el asesino de Hamza, Wahshi, el poeta Abdullah bin Zeb’aari, Haris bin Hisham y Anas bin Zunaym. ¿Se puede encontrar en la historia del mundo a alguien que sea tan generoso y misericordioso con sus enemigos más implacables, perdonándolos y dándoles un lugar en su corazón y en su causa?”
“Meca había sido conquistada. Había felicidad en los rostros y en los corazones. La ciudad estaba llena del alegre ambiente de una celebración especial. En ese momento, un beduino se acercó al lado de nuestro Profeta (la paz sea con él). El beduino temblaba de emoción y reverencia al estar frente a un profeta. Al darse cuenta de su situación, el Gran Mensajero dijo…”
“Comprado a 90.”
“Con estas palabras, nuestro Profeta ofrecía un ejemplo incomparable de humildad. Él, siendo un profeta gobernante, eligió ser un profeta sirviente cuando se le dio la opción. Siempre dominaba en el océano de los corazones con la humildad. El beduino que recibió estas benditas palabras del Mensajero de Dios se sintió aliviado y su temblor desapareció.”
“La Meca había sido conquistada. El Mensajero Más Noble aún no había partido de esta bendita ciudad.”
“Somehow, a woman named Fatima binti Esved from the Mahzumoğulları tribe had committed a theft. The woman had a good character and came from a good family, and she was also respected by the Quraysh. Naturally, our Prophet (peace be upon him) became aware of this situation. Everyone knew that the thief’s hand would be cut off. But they were thinking and asking each other: “
“La tribu estaba buscando una luz de esperanza para salvar a Fátima sin cortar su mano. Querían que alguien intercediera ante el Profeta para que se perdonara su castigo, pero nadie se atrevía a hacerlo. Finalmente, Usama bin Zayd tomó la responsabilidad. Usama era un compañero amado por el Profeta (que la paz sea con él). Confío en este amor al aceptar la tarea. Cuando Usama pidió el perdón para la mujer, el color del Profeta cambió repentinamente.”
“Lo dijo. Su Eminencia Usame, con una expresión triste,”
“Dedicado a Hazreti Üsame, el Profeta Nuestro (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) impartió su lección. Cuando llegó la tarde, se levantó y después de alabar y glorificar a Dios, les dio su enseñanza al pueblo de la siguiente manera:”
“After this, he ordered that the woman’s hand be cut off. Her hand was cut off immediately after this order. The woman sincerely repented and got married. After that, she used to frequently visit Hz. Âişe.”
“With this behavior, our Prophet was demonstrating an unparalleled example of justice, which is an indispensable requirement for the prosperity of nations.”
“Nuestro Profeta, como limpió el interior de la Kaaba y La Meca de ídolos, también quería destruir los ídolos alrededor de la ciudad. Con este propósito, envió a Hazrat Khalid bin Walid con un grupo de treinta personas a Nahle para derribar y destrozar el ídolo de Uzzá. Por orden del Profeta, Hazrat Khalid destruyó el ídolo más grande de los Quraish.”
“Nuestro Señor envió a Sa’d bin Zeyd el-Eşhel para destruir el ídolo en la cima de la montaña llamada Müşellel. Menât era el ídolo de las tribus de Evs y Hazreç. Sa’d bin Zeyd recibió la orden y junto con los musulmanes que lo acompañaban, fue y derribó a Menât y regresó.”
“Uno de los famosos ídolos adorados por los politeístas era ‘ ‘. Este ídolo estaba ubicado a tres millas de distancia de La Meca. El Profeta Enviado envió a Amr bin Âs para destruir este ídolo de las tribus Kinâneoğulları, Hüzeyliler y Müzeyneler. Amr cumplió con su tarea y regresó a La Meca.”
“Con la conquista de La Meca, tanto el interior como el exterior de La Meca fueron purificados de ídolos, y el corazón de los Quraish fue purificado del politeísmo y se volvió puro con la luz del monoteísmo.” Con la conquista de La Meca, tanto su interior como su exterior fueron limpiados de ídolos, y el corazón de los Quraish fue purificado del politeísmo y se volvió puro gracias a la luz del monoteísmo.
“Con saludos y oraciones…” = “With greetings and prayers…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.
Yorumlar
“Que Dios te bendiga a la derecha”