“Dear brother/sister,”
“A los sesenta y seis años de edad, (1) Ismael, nacido de Hagar, (2) Dios Todopoderoso reveló a Abraham que llevara a Hagar y a Ismael a la Ciudad Sagrada. (3)””Ibrahim, que la paz sea con él; cuando quiso ver a Hajar y a Ismail, que la paz sea con ellos, por la mañana, subía a Burak desde Damasco y llegaba a La Meca al mediodía. Ese día, salía de La Meca y pasaba la noche con su familia en Damasco. (4)””Ismael, peace be upon him, when he was seven years old, while Ibrahim, peace be upon him, was sleeping in his house in Damascus, he dreamed that he was sacrificing his son Ismael, peace be upon him. Immediately he mounted Burak and arrived in Mecca. He found him with his mother. (5) Ibrahim said to Ismael:””Dios no dice nada de lo que Él mismo ha mandado.””Cuando father and son were heading to the valley of Sıb, Satan disguised himself as a man to divert them from fulfilling God’s order and blocked Abraham’s path, peace be upon him.” “Cuando padre e hijo se dirigían hacia el valle de Sıb, Satanás se disfrazó de un hombre para desviarlos de cumplir la orden de Dios y bloqueó el camino de Abraham, la paz sea con él.”‘Inquired.”’Ibrahim, que la paz esté con él:””Dedi” is not a word in Spanish. It could be an abbreviation or a spelling error.”Satanás: ””Dedi’ significa ‘dedicado’ en español.'”Prophet Ibrahim (que la paz sea con él):””Preguntó en voz alta.””Satanás:””Dedi.’ se traduce como ‘dedica’.Ibrahim, may peace be upon him:Preguntó: “dijo. (7)””Satanás:””El diablo:”Dedi en español significa dedicado.”Ibrahim, peace be upon him:” ”Ibrahim, que la paz sea con él:”’Dedi. (8) significa “Dedicado (8)”, lo que podría indicar que el producto es especialmente diseñado o reservado para un uso específico o una determinada cantidad.’ Esto significa que el producto está dedicado o destinado para un uso específico o una cantidad determinada.”Satanás:””Cuando dijo esto, Ibrahim, que la paz sea con él, se dio cuenta de que era el demonio:””Dedi” significa dedicado en español.”Cuando Satanás perdió la esperanza en Abraham, cortó el camino delante de Ismail, quien llevaba una cuerda y un cuchillo detrás de Abraham. Le dijo:””Y preguntó: Ismail, peace be upon him:””Dedicado a Satanás:”Dosis: (10)”Ismael, peace be upon him:””Asked out loud.””Satanás:””Dedicated to Ismail, may peace be upon him:””El diablo preguntó: (12) ¿Qué es esto?””Dedicated to Ismail, may peace be upon him:”
(13) hecho con amor.”Cuando el diablo vio que incluso el Profeta Ismael evitaba escucharlo, fue directamente a su madre, Hagar, quien se encontraba en su casa en ese momento. (15) Le dijo a ella:””Preguntó diye.” = “Asked diye.”Hz. Hâcer significa “Hz. Hâcer” en español. No hay una traducción exacta para esta etiqueta, ya que “Hz” es una unidad de medida de frecuencia y “Hâcer” es un nombre propio. Puede ser el nombre de una persona, un lugar o un producto.”Dedi’ significa ‘dedicado’ en español.'”Satanás:”Hz .Hacer:”(17) Day. (18)””(17) Día. (18)””Satanás:””Dedicado. (19)” podría traducirse como “Dedicated. (19)” en inglés. Sin embargo, es posible que la traducción correcta dependa del contexto en el que se encuentra esta etiqueta. En general, “dedicado” significa que algo o alguien está comprometido o enfocado en una tarea o objetivo en particular. “19” podría referirse a una edad, un número de identificación o cualquier otro número específico en este caso.”Hz. Hâcer:” se traduce como “Hz. Hâcer:” en español. No es posible traducir este contenido sin más contexto o información.”Dedicatoria (21)” – “Dedication (21)””Satanás, enojado por no poder hacer nada contra el profeta Abraham y su familia, regresó. Todos se unieron en escuchar y obedecer el mandato de Dios. (22) Cuando el profeta Abraham se quedó a solas con su hijo en el valle de Sabir, le dijo: “”Indicando lo que se le ha ordenado hacer.””Ismail, peace be upon him:””Después de aplicar, preguntó.””Abraham, peace be upon him:””No es posible traducir este contenido ya que “dedi” es una palabra en inglés que no tiene un significado específico y no se puede traducir al español.””Ismail (peace be upon him):”
“Dedicado (24 horas)” se traduce al español como “Dedicated (24 hours)”.
Ibrahim, peace be upon him:”Dedicating and firmly securing it as desired. Carefully sharpen the knife. Then he put it upside down. He walked away from looking at his face.””Ibrahim, peace be upon him, when he pressed the knife against the throat of Ismail, peace be upon him, (25), it seemed as if the knife was meeting a sheet of copper. The blade of the large knife did not cut Ismail’s throat! Ibrahim, peace be upon him, sharpened the blade two or three times with a stone, but each time he could not achieve a precise cut. He said (26).””La hoja del cuchillo en la mano de Ibrahim Aleyhisselam se volvió hacia atrás. (27) En ese momento, por la voluntad de Dios Altísimo:”
“Fue confirmado. (28) Cuando el Profeta Abraham miró, vio a Gabriel con un gran carnero de cuernos (29) o un gran buey parado delante de él.””Dedi” significa “dedicado” en español.”Se dice que esta cabra fue sacrificada allí en Mina. (30) También se dice que esta cabra era un hermoso carnero de grandes cuernos, según se cuenta que llegó del monte Sebîr. (31)””Se dice que esta cabra fue sacrificada allí en Mina. (30) También se dice que esta cabra era un hermoso carnero de grandes cuernos, según la leyenda llegó del monte Sebîr. (31)””A la paz sea con Ismael, a quien Allah envió como sacrificio y fue sacrificado, los dos cuernos del carnero colgado por mucho tiempo en la Kaaba, y cuando la Kaaba fue incendiada durante los tiempos de Abdullah bin Zubayr y Haccac, también se quemó.” Que la paz sea con Ismael, a quien Allah envió como sacrificio y fue sacrificado, los dos cuernos del carnero que colgaron por mucho tiempo en la Kaaba, y cuando la Kaaba fue incendiada durante los tiempos de Abdullah bin Zubayr y Haccac, también se quemaron.”De acuerdo a la leyenda: La cabeza seca de un carnero estaba colgando junto al Oluk de la Kaaba. (32) Ebüttufeyl y Şa’bî también afirmaron haber visto dos cuernos en la Kaaba. (33)””Nuestro Profeta, que la paz sea con él, durante la conquista de La Meca, llamó a Osman b. Talha, el Guardián de la Llave de la Kaaba, y le dijo:””Pedido realizado. (34)””Este cuerno pertenece al cordero que fue sacrificado por el hijo de Ibrahim, la paz sea con él. Cuando Abdullah bin Zubayr derribó la Kaaba para reconstruirla, lo encontró en la pared de la Kaaba. Al tocarlo con sus manos cubiertas de barro rojo, los cuernos se hincharon y se cayeron.” = “Este cuerno pertenece al cordero que fue sacrificado por el hijo de Ibrahim, que la paz sea con él. Cuando Abdullah bin Zubayr derribó la Kaaba para reconstruirla, lo encontró en la pared de la Kaaba. Al tocarlo con sus manos cubiertas de barro rojo, los cuernos se hincharon y se cayeron.””Narrador de los Hadices de Sufyan:””Ha sido dicho. (36)”(2) Yâkubî-Historia c.1,s.25, Taberî-historia c.1,s.127, Sâlebî-Arais s.80, İbn-Esîr-Kâmil c.1,s.1O2.(2) Yâkubî-Historia c.1,s.25, Taberî-historia c.1,s.127, Sâlebî-Arais s.80, İbn-Esîr-Kâmil c.1,s.1O2. (2) Yâkubî-Historia c.1,s.25, Taberî-historia c.1,s.127, Sâlebî-Arais s.80, İbn-Esîr-Kâmil c.1,s.1O2.(3) Ibn Sa’d-Tabakat c.1, s.50, Ibn Kuteybe-Maarif s.16, Taberî-Tarih c.1, s.130, Sâlebî-Arais s.82, Ibn Esîr-Kâmil c.1, s.103.(3) Ibn Sa’d-Tabakat c.1, p. 50, Ibn Kuteybe-Maarif p. 16, Taberî-Tarih c.1, p. 130, Sâlebî-Arais p. 82, Ibn Esîr-Kâmil c.1, p. 103.(4) Taberí-Historia c.1,p.14O, Sâlebí-Arais p.93. = (4) Taberí-Historia, capítulo 1, página 140, Sâlebí-Arais, página 93.(6) Taberî-Historia c.1,s.14O, Sâlebî-Arais p.93-94, İbn.Esîr-Kâmil c.1,s.111.(6) Taberî-Historia c.1,s.14O, Sâlebî-Arais p.93-94, İbn.Esîr-Kâmil c.1,s.111.'(7) Taberî-Historia c.1, p.14O.’ significa “(7) Taberî-Historia c.1, p.140.”(8) Hâkim-Müstedrek c.2, p.555-556. = (8) Hâkim-Müstedrek c.2, p.555-556.(10) Juez-Muhtar c.2,p.556. = (10) Juez-Muhtar c.2, p.556.”(13) Taberî-Historia c.1, p.141, Sâlebî-Arais p.95, Hâkim-Müstedrek c.2, p.556.” significa “(13) Taberî-Historia c.1, p.141, Sâlebî-Arais p.95, Hâkim-Müstedrek c.2, p.556.””(14) Hâkim-Müstedrek, volumen 2, página 556.”(15) Taberî-Historia vol.1,8.141, Sâlebî-Arais p.95. (15) Taberî-Historia tomo 1,8.141, Sâlebî-Arais p.95.(17) Hâkim-Müstedrek c.2,s.556: Refiere a una referencia en el libro Hâkim-Müstedrek, volumen 2, página 556.(19) Taberî-historia c 1 p. 141, Sâlebî-Arais p.94, Hâkim-Müstedrek c.2, p.556.(19) Tabari-historia c 1 p. 141, Salebi-Arais p.94, Hakim-Mustadrak c.2, p.556.(23) Taberî-Historia Vol.1 Pág.141. = (23) Taberí-Historia Vol. 1 Página 141.(25) Taberî-Historia tomo 1, p. 141, Zemahşerî-Keşşaf tomo 3, p. 349-350.(27) Taberî-Historia c.1, p.141. = (27) Taberî-Historia c.1, p.141.(28) Taberî-Historia Volumen 1 Página 141.(30) Juez-Recopilación c.2, p.555-556. significa “Juez-Recopilación c.2, p.555-556.” Esta etiqueta probablemente se refiere a la sección o el número de página de un libro o documento de recopilación de leyes y reglamentos, y puede ser utilizado como una referencia para encontrar información específica dentro de ese documento.'(Ezrakî-Ahbaru Mekke capítulo 1, página 224) – (34)'(35) Ahmed b. Hanbel – Colección de Hadices de Musnad, tomo 4, página 68.
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”