“Dear brother/sister,”
“- There are some who understand ‘- Ayette geçen üç karanlığı’ as a way of understanding. Some have taken the ı instead of the kar as the basis.”
“Este comentario pertenece a Ibn Abbas, Mujahid e Ikrima. Se informa.”
“Katade, Süddi e Ibn Zey han adoptado esta opinión.” = “Katade, Süddi e Ibn Zey han aceptado esta opinión.”
“Based on the comments seen, these three are dark.” “De acuerdo a los comentarios vistos, estos tres son oscuros.”
“Algunos han usado la frase ‘en lugar de quemar’ en vez de ‘quemar en la hoguera’.”
“- As indicated in the question”
“No somos más que humanos, solo quince siglos atrás y también en el futuro…”
“Since the Quran speaks to us / speaks to all of us; therefore, its style of expression must cover not only certain centuries, but also topics.”
“Que personas de todos los niveles puedan obtener su parte del Corán según su capacidad, de la misma oración.”
“Cuando se lee una palabra del Corán como “Nasıl”, se asienta completamente.” = “When a word from the Quran is read as “Nasıl”, it is fully established.”
“Exactamente así también:”
“Zira teaches and demonstrates knowledge of faith in its entirety.”
“Then, the most common ones will join shoulder to shoulder with the most select ones, knee to knee, to listen together to the lesson of the Quran and benefit from it.”
This is a heavenly table so wonderful that thousands of thoughts, minds, hearts and souls in different dishes find their food and satisfaction in it. Their desires are fulfilled and even the most closed doors are opened.
“Buenos días y bendiciones…””Preguntas sobre el Islam”