“Dear brother/sister,”
“El objetivo de estar aquí parece ser un poco incompleto al decir que se trata de una historia. Antes que nada, la historia ha sido extraída del Corán después de seguir un camino específico designado por el mismo.”
“Esta frase será mejor comprendida en la era de los amigos y seguidores.”
“El honorable Üstad ha declarado haber encontrado un camino directo hacia la verdad sin tener que pasar por las dos tumbas mencionadas anteriormente:”
“Sobre la gracia espiritual, ha encontrado el camino directo hacia la verdad. Este camino se describe como “la sumisión a la verdad”: “Regarding spiritual grace, one has found the direct path towards truth. This path is described as “submission to truth”:
“En todas partes, sobre todo y en todo, has leído, has conocido la verdad y has caminado en tu camino de verdad y en tu órbita”.
“Esta etiqueta te lleva directamente a las ciencias superiores, es decir, a las ciencias de la verdad/ciencias coránicas, sin preocuparse por otras ciencias.”
“Estos dos caminos son los más cortos para llegar a la verdad. También se puede entender esta verdad a través de las siguientes declaraciones:”
“No se pudo encontrar esta expresión en las palabras del maestro anterior ni en otros tratados.”
Las declaraciones relevantes de ‘Üstad’ son las siguientes:
“Se menciona un camino corto que se puede recorrer en cuarenta minutos. Este camino es un camino especial dedicado al Corán. A continuación se proporciona una explicación más detallada en las siguientes declaraciones:”
“Talking about this is an indication of a very moderate truth. Because the fact that a path is short does not mean that everyone who travels it will reach the end of the path at the same time. It is evident that to reach a point forty minutes away, the young, the old, the healthy, the sick, those with good feet and those with mobility problems will not arrive in the same interval of time.”
“Ser competente / tener habilidades se refiere a ser capaz de realizar un trabajo. Las herramientas necesarias para alcanzar la verdad del Corán incluyen no solo elementos como la mente y la inteligencia, sino también ser sincero al realizar el trabajo, amarlo, trabajar duro y enfocar tu voluntad en él.”
“Es recomendable explicar este tema en varias secciones:”
“Los componentes necesarios para obtener una licencia se dividen en dos partes:”
“Estos son la mente, la inteligencia y la capacidad de madurez. De hecho, en el Islam, aquellos que no tienen mente, carecen de inteligencia y no han alcanzado la madurez no son considerados competentes y no se les asigna responsabilidad.” Este contenido se refiere a la importancia de tener una mente desarrollada, ser inteligente y tener madurez. En el Islam, se considera que aquellos que no poseen estas cualidades no son competentes y no se les puede asignar responsabilidad.
“Estos son elementos que dependen de la voluntad de las personas y contribuyen al éxito en el trabajo. Por ejemplo, aunque una persona tenga una gran inteligencia y habilidad, no puede ser gobernador sin haber completado sus estudios universitarios, así como tampoco puede ser un líder espiritual sin haber completado su formación en una universidad espiritual. Podemos enumerar estos elementos como la purificación del ego, la educación de la mente, el entrenamiento de las emociones y la purificación del corazón.” “Estos elementos son esenciales para alcanzar el éxito en el trabajo y dependen de la voluntad de cada individuo. Por ejemplo, a pesar de tener grandes habilidades e inteligencia, una persona no puede ser gobernante sin haber completado sus estudios universitarios, al igual que no puede ser un líder espiritual sin haber completado su formación en una universidad espiritual. Estos elementos incluyen la purificación del ego, la educación de la mente, el entrenamiento de las emociones y la purificación del corazón.”
“No tener como objetivo principal ganar la complacencia de Allah, no activar las capacidades innatas con su voluntad, y no aprender y actuar en consecuencia con los principios de la fe de manera completa son características de las personas sin habilidades. Aquellos que se oponen a esto, son personas con habilidades.”
“Es importante en qué posición el Imam Rabbani dijo las palabras relacionadas aquí. Al proporcionar esta información, es muy importante dar la fuente, por ejemplo: dar una referencia en forma de: . Esto se debe a que encontrar un tema que alguien se encuentre casualmente puede llevar horas buscándolo y aún así no encontrarlo”. “Es importante mencionar la posición en la que el Imam Rabbani dijo las palabras relacionadas aquí. Al proporcionar esta información, es fundamental incluir la fuente, por ejemplo: proporcionar una referencia en forma de: . Esto se debe a que encontrar un tema que alguien mencionó casualmente puede llevar horas buscándolo y aún así no encontrarlo”.
“Let’s say it’s not possible to deny the existence of people with mental disabilities, madness and other types of deficiencies from birth. Therefore, we cannot claim that everyone is equally equipped.”
“No considera a los niños que no tienen las habilidades como la mente y la madurez, y a los locos, como aptos y no los somete a pruebas, ni los hace responsables.” “No se consideran aptos a los niños que no poseen las habilidades mentales y la madurez, ni a los locos, y no se les somete a pruebas ni se les hace responsables.”
“- All those who undergo the examination are subject to the minimum conditions required for it. Therefore, each individual undergoing the examination has the ability to learn the commandments and prohibitions of religion and apply them in their life, regardless of their status.”
“Además de los requisitos mínimos del examen, Dios puede otorgar a sus siervos un mayor intelecto, habilidades y otras cualidades positivas. Esto no va en contra de la justicia. Es un favor de Dios. Él puede dar más a quien desee. La existencia de los profetas y sus diferencias entre sí, y el hecho de que el Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él) sea superior y más calificado que todos los demás profetas, es una clara prueba de estas diferencias en sus cualidades.”
“Saludo y oración…” se traduce al español como “Saludo y rezo…””Preguntas sobre el Islam”